归化异化视角下《红楼梦》中宗教词汇的俄译研究
发布时间:2020-10-15 01:16
《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,凝聚着中华民族悠久深厚的历史文化,在世界文学史上闪耀着璀璨的光芒。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,《红楼梦》这部巨著中就充分体现了中国传统的宗教文化,其中涉及到的宗教词汇不下数百个,而且大部分与中国传统文化紧密联系,充满道教、佛教色彩,与西方普遍信仰的基督教相去甚远,对西方读者来说是一个陌生的文化认知。因而对于译者而言,如何将这些宗教词语中蕴含的文化信息传达给宗教背景迥然相异的译语读者,成了译者面临的一道难题。翻译是跨文化的交际活动,其最终目的是实现两种文化的相互了解。翻译过程中所涉及的与文化相关的方方面面都会制约译者翻译策略的选择。本文以《红楼梦》俄译本为语料,选取其中的宗教词汇作为分析研究对象,对宗教词汇进行总结与分类。以归化异化翻译策略为视角,结合具体语境,探讨在《红楼梦》中宗教词汇俄译的具体翻译策略与翻译方法,并指出《红楼梦》中宗教词汇翻译中的误译现象。在丰富宗教词汇翻译研究的基础上,进一步深入对《红楼梦》的翻译研究。
【学位单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
摘要
Реферат
Введение
Глава1 Стратегии доместикации и форенизации и исследования перевода религиознойлексики в романе ?Сон в красном тереме?
1.1 Теории доместикации и форенизации
1.1.1 Определение теории доместикации и форенизации
1.1.2 Исследованиия доместикации и форенизации в Китае
1.1.3 Исследования доместикации и форенизации в зарубежных странах
1.2 Обзор основных исследований перевода религиозной лексики в романе ? Сон вкрасном тереме?
1.2.1 Роман ?Сон в красном тереме? в России
1.2.2 Исследование перевода религиозной лексики в романе ?Сон в красномтереме?
Глава 2 Религиозная лексика в романе ?Сон в красном тереме?
2.1 Понятие религиозной лексики
2.2 Классификация религиозной лексики в романе ?Сон в красном тереме?
2.2.1 Буддийская лексика
2.2.2 Даосская лексика
2.2.3 Лексика, связанная с суевериями
Глава 3 Анализ стратегий перевода религиозной лексики на материале русскоязычнойверсии романа ?Сон в красном тереме?
3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации
3.1.1 Вольный перевод
3.1.2 Замена
3.1.3 Опущение
3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации
3.2.1 Транскрипция
3.2.2 Транскрипция плюс пояснение
3.2.3 Дословный перевод
3.2.4 Описание
Глава 4 Анализ переводческих ошибок религиозной лексики на материалерусскоязычной версии романа ?Сон в красном тереме?
4.1 Причины, приводящие к ошибкам в переводе
4.2 Примеры и анализ переводческих ошибок
Заключение
Комментарии
Литература
Приложение
在读期间发表论文清单
致谢
【参考文献】
本文编号:2841470
【学位单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H35;I046
【文章目录】:
摘要
Реферат
Введение
Глава1 Стратегии доместикации и форенизации и исследования перевода религиознойлексики в романе ?Сон в красном тереме?
1.1 Теории доместикации и форенизации
1.1.1 Определение теории доместикации и форенизации
1.1.2 Исследованиия доместикации и форенизации в Китае
1.1.3 Исследования доместикации и форенизации в зарубежных странах
1.2 Обзор основных исследований перевода религиозной лексики в романе ? Сон вкрасном тереме?
1.2.1 Роман ?Сон в красном тереме? в России
1.2.2 Исследование перевода религиозной лексики в романе ?Сон в красномтереме?
Глава 2 Религиозная лексика в романе ?Сон в красном тереме?
2.1 Понятие религиозной лексики
2.2 Классификация религиозной лексики в романе ?Сон в красном тереме?
2.2.1 Буддийская лексика
2.2.2 Даосская лексика
2.2.3 Лексика, связанная с суевериями
Глава 3 Анализ стратегий перевода религиозной лексики на материале русскоязычнойверсии романа ?Сон в красном тереме?
3.1 Перевод с использованием стратегии доместикации
3.1.1 Вольный перевод
3.1.2 Замена
3.1.3 Опущение
3.2 Перевод с использованием стратегии форенизации
3.2.1 Транскрипция
3.2.2 Транскрипция плюс пояснение
3.2.3 Дословный перевод
3.2.4 Описание
Глава 4 Анализ переводческих ошибок религиозной лексики на материалерусскоязычной версии романа ?Сон в красном тереме?
4.1 Причины, приводящие к ошибкам в переводе
4.2 Примеры и анализ переводческих ошибок
Заключение
Комментарии
Литература
Приложение
在读期间发表论文清单
致谢
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 刘名扬;贺斯琴;;《红楼梦》中“神仙”系列宗教文化词美俄译介的对比处理[J];红楼梦学刊;2016年04期
2 华少庠;;论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译[J];红楼梦学刊;2010年06期
3 俞森林;凌冰;;东来西去的《红楼梦》宗教文化——杨译《红楼梦》宗教文化概念的认知翻译策略[J];红楼梦学刊;2010年06期
4 郭建中;;韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2008年03期
5 陈士强;汉译佛经发生论[J];复旦学报(社会科学版);1994年03期
6 张亚非;关联理论述评[J];外语教学与研究;1992年03期
7 严北溟;论《红楼梦》与佛学思想[J];复旦学报(社会科学版);1979年02期
本文编号:2841470
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2841470.html