当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《世说新语》马瑞志英译研究:图说翻译规范视角

发布时间:2020-11-01 12:49
   中国拥有着悠久的历史和灿烂的文化。近些年来,中国在社会、经济、军事等方面取得巨大进步的同时,愈加重视“软实力”的发展,以便让世界更好地了解自己。中国古典文学代表着中国文化的精粹,典籍翻译是向世界传播中国文化的一种有效方式。《世说新语》英译本(Shih-shuo Hsin-yu: A New Account of the Taals of the World)倾注了美国汉学家马瑞志二十年的心血,其出版旨在向西方世界传播中国文化。译本一经问世,其学术价值便得到了国内文学研究者和海外汉学家的广泛认同,为其它中国典籍外译提供了很好的参考和借鉴。尽管如此,马译本还未引起学术界的广泛注意。仅有的研究或为主观印象式的评论,或为针对作品结构特色的简介,很少进行深入系统的研究。描述性翻译研究的领军人物图里指出,翻译是一种受规范制约的活动。他提出了影响翻译活动的三种规范:初始规范、预备规范和操作规范。本研究的文本的分析比较表明,从翻译作品的选择、翻译的直接性,到翻译策略技巧的选用,规范贯穿翻译活动的整个过程。首先,原文的特点及译者的目的决定了译文的充分性倾向。第二,在作品选择方面,翻译策略及翻译直接性决定了《世说新语》被选中并直接从中文译出。第三,翻译规范影响翻译行为。操作规范分为母体规范和文本-语言规范。母体规范决定了英译本为全译本。在文本-语言规范方面,增译、明晰化、重复、直译、直译+解释、简化、意译、意译+音译等翻译策略及技巧被采用。这些策略和技巧的采用既能最大限度传递中国文化,又能兼顾英语语法和读者接受度。本文从图里规范论视角研究《世说新语》英译本,旨在为今后中华典籍英译提供一些借鉴。
【学位单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2017
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research significance
    1.3 Research Outline
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous studies on Toury's theory of translation norms
    2.2 Previous studies on the English translation of Shi-shuo Xin yu
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 A Survey of Toury's Norm Theory
    3.2 Key conceptions of Toury's norm theory
        3.2.1 Initial norm
        3.2.2 Preliminary Norms
        3.2.3 Operational Norms
Chapter Four Shi shuo Xin yu and its English Translation
    4.1 Shi-shuo Xin-yu
    4.2 Translation of Shi-shuo Xin yu
Chapter Five An Analysis of Mather's English Version from the Perspective ofToury's Norm Theory
    5.1 Translation orientation of Mather's version: initial norm
    5.2 Choices made before translation of Shi-shuo Xin yu:preliminary norms
        5.2.1 Selection of Shi-shuo Xin-yu: translation policy
            5.2.1.1 Translator's personal interest
            5.2.1.2 Significance of the original work
            5.2.1.3 Translator's academic coincidence
        5.2.2 Tranlation from Chinese: directness of translation
    5.3 Translation process of Shi-shuo Xin-yu:operational norms
        5.3.1 Fullness of translation: matricial norms
        5.3.2 Procedures of translation: textual-linguistic Norms
            5.3.2.1 Addition
            5.3.2.2 Explicitation
            5.3.2.3 Repetition
            5.3.2.4 Literal translation
            5.3.2.5 Literal Translation plus explanation
            5.3.2.6 Simplification
            5.3.2.7 Free Translation
            5.3.2.8 Free Translation plus transliteration
Chapter Six Conclusion
Bibliography

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 甄静;;试析《世说新语》的文本传播[J];外语艺术教育研究;2010年03期

2 孙伟;郭睿;;谱牒学视野下的宋本《世说新语》探析[J];兰台世界;2018年12期

3 邵宁;;《世说新语》成书背景和性质研究[J];牡丹江教育学院学报;2018年01期

4 王庆杰;;历史是一种语境——以《世说新语》为例[J];文教资料;2006年21期

5 林宪亮;;论《世说新语》与选本[J];齐鲁学刊;2017年05期

6 田艳芳;;论《世说新语》人物的个性[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2015年06期

7 左宜华;陈祥谦;;《世说新语》之“袁公”考辨——兼与范子烨先生商榷[J];湖南工业大学学报(社会科学版);2015年06期

8 周霏;;《世说新语》四字格研究[J];学周刊;2016年10期

9 潘建国;;《世说新语》在宋代的流播及其书籍史意义[J];文学评论;2015年04期

10 孙勇进;;朝鲜王朝时期的《世说新语》在韩传播[J];文学与文化;2015年02期


相关博士学位论文 前8条

1 刘强;《世说》学引论[D];复旦大学;2004年

2 蔡言胜;《世说新语》方位词研究[D];复旦大学;2005年

3 董晔;《世说新语》美学研究[D];山东大学;2007年

4 黄沁茗;论《世说新语》人物品藻的生态审美意蕴[D];武汉大学;2012年

5 姜广振;《世说新语》与佛教[D];南京师范大学;2016年

6 刘涛;图像中的魏晋风度[D];浙江大学;2016年

7 甄静;元明清时期《世说新语》传播研究[D];暨南大学;2008年

8 王秀娟;宋代文言小说叙事演变研究[D];南开大学;2013年


相关硕士学位论文 前10条

1 郑雅;《世说新语》马瑞志英译研究:图说翻译规范视角[D];华中师范大学;2017年

2 郝瑞玉;《世说新语》的英译问题与策略研究[D];山西大学;2013年

3 李静;杜甫诗歌中的《世说新语》典故研究[D];东北师范大学;2019年

4 鲁桐;《世说新语》与讽刺艺术[D];哈尔滨师范大学;2019年

5 周晓航;《世说新语》方所表达研究[D];重庆师范大学;2019年

6 顾夏艳;《世说新语》动补结构研究[D];苏州大学;2018年

7 肖宏宇;韦努蒂抵抗式翻译理论视阙下《世说新语》马瑞志译本中的典故英译研究[D];西华大学;2018年

8 曾婉;《世说新语》时间表达研究[D];宁波大学;2018年

9 张燕;《世说新语》饮食类词语研究[D];宁波大学;2018年

10 马彦峰;《世说新语》传播接受史述略[D];西北师范大学;2018年



本文编号:2865555

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2865555.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e759***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com