《不朽的园丁》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-12-19 20:31
本文是一篇翻译报告,翻译材料取自英国间谍小说家约翰·勒卡雷(John le Carré)的长篇悬疑小说《不朽的园丁》(The Constant Gardener)(2001)。该小说讲述了醉心园艺的英国驻肯尼亚外交官贾斯汀,为追查妻子死亡真相,发掘出政商勾结、杀人灭口的黑暗现实,并由此勾勒出一个凄美的爱情故事。小说全篇共二十四章,本报告选取其中的第十和十一章。这两章重点描述了主人公贾斯汀在收集和整理妻子遗物过程中,开始分析其受害的前因后果。其中充斥着大量形式多样的人物心理描写,为人物形象以及作品悬疑效果制造提供了充分素材。本报告试探讨人物心理描写的文体特征在制造悬疑效果上的作用,以及如何在翻译中忠实再现。笔者结合自身翻译实践经验,聚焦心理描写中心理状态与心理活动表征,结合案例分析,探讨翻译策略的选取及效果。本翻译报告主要由五个章节构成。第一章为翻译实践报告概述,为翻译报告总体介绍,包括选题背景、选题目的与意义、原文文本分析以及报告的总体结构;第二章为译前准备,介绍了翻译准备、翻译工具、翻译策略和翻译计划;第三章为翻译过程描述,介绍了原文的理解、译文的表达、翻译过程中重点与难点以及译后校对工作;第四章为案例分析,是本翻译报告的主体部分,通过对原文中心理描写的整理归纳,着重讨论心理状态和心理活动在人物塑造、悬疑效果制造过程中的作用及其翻译方法;第五章总结了本次翻译实践中得到的经验和启示,指出仍然存在的问题和不足。
【学位单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译报告概述
1.1 选题背景
1.2 选题目的与意义
1.3 原文文本分析
1.3.1 作者简介
1.3.2 文本内容介绍
1.3.3 文体分析
1.4 翻译报告框架
第二章 译前准备
2.1 翻译准备
2.2 翻译工具
2.3 翻译策略
2.4 翻译计划
第三章 翻译过程描述
3.1 原文的理解
3.2 译文的表达
3.3 翻译重点与难点
3.4 译文校对
第四章 案例分析
4.1 心理状态的翻译
4.2 心理活动的翻译
4.3 场景描写的审美再创造
第五章 总结
5.1 翻译经验与启示
5.2 存在的问题与不足
参考文献
附录A The Constant Gardener
附录B 不朽的园丁
攻读硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件
【参考文献】
本文编号:2867662
【学位单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译报告概述
1.1 选题背景
1.2 选题目的与意义
1.3 原文文本分析
1.3.1 作者简介
1.3.2 文本内容介绍
1.3.3 文体分析
1.4 翻译报告框架
第二章 译前准备
2.1 翻译准备
2.2 翻译工具
2.3 翻译策略
2.4 翻译计划
第三章 翻译过程描述
3.1 原文的理解
3.2 译文的表达
3.3 翻译重点与难点
3.4 译文校对
第四章 案例分析
4.1 心理状态的翻译
4.2 心理活动的翻译
4.3 场景描写的审美再创造
第五章 总结
5.1 翻译经验与启示
5.2 存在的问题与不足
参考文献
附录A The Constant Gardener
附录B 不朽的园丁
攻读硕士学位期间取得的研究成果
致谢
附件
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 肖丛珠;;英语斜体表强调的汉译初探[J];中国电力教育;2010年27期
2 胡安江;从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J];西南政法大学学报;2005年02期
3 方开瑞;论小说翻译中的人物视角问题[J];中国翻译;2003年06期
4 刘燕玲,丁少玲;翻译中译语语言优势的发挥——浅析张谷若先生的几种翻译手法[J];韩山师范学院学报;2002年03期
5 陈凌;论译者在文学翻译中的审美再创造[J];编辑学刊;2000年06期
6 刘宓庆;;翻译美学基本理论构想[J];中国翻译;1986年04期
本文编号:2867662
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2867662.html