当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操控论视角下金凯筠英译《半生缘》译者主体性研究

发布时间:2020-11-02 23:08
   随着描述性翻译研究的兴起以及翻译的文化转向,译者主体性问题逐渐进入译学界的研究视野。而且越来越多的学者将其与其他相关理论相结合进行文本分析及理论拓展研究。因此,将译者主体性与相关理论相结合来研究中国经典文学译本对中国文化走出去来说不失为一个极佳的选择。本论文以操控论三要素为切入点,以《半生缘》为语料对金凯筠的翻译进行定性研究,深入探究在意识形态、诗学及赞助人等因素的影响下,译者如何操纵翻译过程并在文本选择、翻译策略及方法等方面发挥其主体性作用,从而使其译作可以被英语读者广泛接受。本文发现译者在翻译过程中虽会受到各种因素的影响,但作为翻译的主体,在翻译选材、翻译风格、翻译策略及方法等众多方面译者都发挥着自己的主体性作用并折射于整个翻译过程及译本效果上。只有灵活有度的发挥译者主体性,正确处理文本内外部因素之间的关系才能译出优秀的作品,达到翻译的目的。同时,本论文的研究对从事汉英翻译的译者有一定的借鉴意义,也希望汉英翻译在大力倡导中国文化走出去的今天发挥更大更积极的作用。
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Significance
    1.3 Research Questions
    1.4 Research Methods
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Karen Kingsbury and Half a Lifelong Romance
    2.2 Studies on Translator's Subjectivity
        2.2.1 Definition of Translator's Subjectivity
        2.2.2 Previous Studies on Translator's Subjectivity Abroad
        2.2.3 Previous Studies on Translator's Subjectivity in China
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Origin and Definition of Manipulation Theory
    3.2 Three Major Factors of Manipulation Theory
        3.2.1 Ideology
        3.2.2 Poetics
        3.2.3 Patronage
    3.3 The Relationship between Translator's Subjectivity and Manipulation Theory
CHAPTER Ⅳ ANALYSIS OF KAREN KINGSBURY'S SUBJECTIVITY FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY IN HALF A LIFELONG ROMANCE
    4.1 Individual Factors of Translator's Subjectivity
        4.1.1 Karen Kingsbury's Proficiency in Chinese
        4.1.2 The Translators'Attitudes toward Chinese Culture and Translation
            4.1.2.1 Karen Kingsbury's Attitude toward Chinese Culture
            4.1.2.2 Karen Kingsbury's Unique View on Translation
    4.2 Social Factors of Translator's Subjectivity
        4.2.1 Translator's Subjectivity at Ideology Level
            4.2.1.1 Translation of Culture-loaded Words
            4.2.1.2 Translation of Kinship Terms
        4.2.2 Translator's Subjectivity at Poetics Level
            4.2.2.1 Use of Italics
            4.2.2.2 Reproduction and Reservation of the Visual and Auditory Imagery
            4.2.2.3 Rearrangement of Sentence Patterns and Structures
            4.2.2.4 Division and Arrangement of Paragraphs
        4.2.3 Translator's Subjectivity at Patronage Level
            4.2.3.1 Kingsbury's Patronage and Her Social Status
            4.2.3.2 Kingsbury's Selection of Source Text
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王振华;;儿童文学翻译中的译者主体性研究[J];广东培正学院论丛;2018年04期

2 陆清泉;周邦友;;目的论视角下非文学翻译中译者主体性的彰显[J];陕西职业技术学院学报;2013年02期

3 胡鹏;张映先;;从译者主体性看翻译中的创造性叛逆[J];文教资料;2006年13期

4 周朝伟;;译者主体意识培养与理论教学指津——评贺爱军著《译者主体性的社会话语分析》[J];外语与翻译;2017年01期

5 卢欣欣;胡小婕;;新媒体新闻英译中的译者主体性[J];新闻传播;2017年07期

6 李娟;;法汉互译过程中译者主体性导向研究[J];黑河学院学报;2017年02期

7 张旭颖;;图里翻译规范下译者主体性[J];中北大学学报(社会科学版);2017年04期

8 邓寒雨;吴建兰;;译者主体性在冰心翻译活动中的展现[J];语文学刊(外语教育教学);2016年11期

9 仲玉花;;文学翻译中译者主体性的制约因素[J];开封教育学院学报;2014年09期

10 蔡香;张凌;;我国译者主体性研究15年:回顾与展望[J];科教文汇(下旬刊);2015年11期


相关博士学位论文 前4条

1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年

2 曾祥宏;论译文的文学性再现与译者主体性的发挥[D];上海外国语大学;2013年

3 孙瑜;《浮士德》汉译者主体性及主体间性研究[D];复旦大学;2013年

4 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年


相关硕士学位论文 前10条

1 陈芸芸;译者主体性视阈下《荒原》三个中译本的对比研究[D];山东建筑大学;2019年

2 潘云昊;阐释学翻译理论视角下雪漠小说《大漠祭》英译本译者主体性研究[D];北京外国语大学;2019年

3 潘艺鸣;译者主体性视角下Dear Life译本对比研究[D];北京外国语大学;2019年

4 张佳茜;补译与改译:《成衣修改与裁剪》(节选)英汉翻译实践报告[D];北京外国语大学;2019年

5 王甜思;认知隐喻视角下汉英交替口译中的译者主体性研究[D];上海外国语大学;2019年

6 原祯;论《石榴树上结樱桃》德译本中的译者主体性[D];北京外国语大学;2019年

7 姚炳旭;文化输出视角下译者的主体性分析[D];北京外国语大学;2019年

8 许欣;操纵理论视角下《三体》的译者主体性研究[D];上海外国语大学;2019年

9 郑文婷;阐释学视角下译者主体性研究[D];福建师范大学;2018年

10 练文静;刘宇昆英译《三体》译者主体性研究[D];福建师范大学;2018年



本文编号:2867715

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2867715.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cd388***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com