当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

汉字“吃”及其相关表达在《水浒传》中的西译探究

发布时间:2020-11-03 05:14
   中文汉字出现在五千年前并且至今经历了一系列的演变,它是中文的精髓所在,是中文书写重要的一部分。中文里,每一个汉字都有含义,并且同一个汉字可能有不同的意思。本论文着眼于“吃”字,结合相关理论,尝试研究其在《水浒传》西译本中的翻译。《水浒传》是中国古典文学四大名著之一,是中国历史上最早使用白话文写成的章回长篇小说,包含了中国深厚的民族文化,在世界上被翻译成多种语言。本论文结构分为致谢、摘要、绪论、五个章节、结论、参考文献及附录七个主要部分。绪论主要介绍了研究缘起及选题意义,介绍了中国的饮食文化及其在人民生活中的重要地位,进而引出本文所研究的“吃”字,同时简单介绍了本文所使用的研究方法。在接下来的五个章节中,第一章介绍了翻译相关内容,包括影响翻译的因素,翻译的策略、方法及技巧等;第二章主要介绍研究对象,即《水浒传》及其西班牙语译本;第三章为“吃”字相关内容,包括中国的“吃”文化、关于包括“吃”字词句的主要结构、其中包含的深层含义及思想等;第四章为单独介绍“吃”字被动句结构的部分,因该用法在《水浒传》中占据重要地位;最后一章为研究“吃”字在《水浒传》西译本中的翻译,解读相关结构及含义并结合前几章的内容,分析译者所使用的翻译策略、方法及技巧。最后为结论部分,对全文进行了概括及总结,在对《水浒传》中“吃”字相关词句翻译时,译者主要采用了归化的策略,部分结合异化策略,使用相关技巧进行翻译活动。结论部分后为帮助完成本论文的参考文献及从《水浒传》中收集的用于研究的“吃”字例句。
【学位单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H34;I046
【文章目录】:
AGRADECIMIENTOS
摘要
中文摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO I CONCEPTOS Y TEORíAS FUNDAMENTALES
    1.1 Traducción
    1.2 Los factores que afectan la traducción
    1.3 La “naturalización” y “exotización” de la traducción
        1.3.1 La “naturalización” de la traducción
        1.3.2 La “exotización” de la traducción
    1.4 Métodos y técnicas de traducción
        1.4.1 Métodos de traducción
        1.4.2 Técnicas de traducción
CAPíTULO II OBRA DE INVESTIGACIóN A la orilla del agua
    2.1 Breve introducción de A la orilla del agua
    2.2 Introducción del objeto de investigación
    2.3 Panorama de la literatura de China traducida en espa?ol
CAPíTULO III APROXIMACIóN A “吃” (chi) EN CHINO
    3.1 “吃” (chi) interpretado en el diccionario del chino
    3.2 Cultura de “吃” (chi) en China
    3.3 “吃” (chi) como recurso expresivo en el lenguaje chino
CAPíTULO IV ORACIóN PASIVA DE “吃” (chi)
    4.1 La pasiva en el chino
    4.2 “吃” (chi) con el sentido pasivo
        4.2.1 Sintaxis de oración pasiva de “吃”
    4.3 La pasiva en el espa?ol
CAPíTULO V TRADUCCIóN DE “吃” (chi) EN A la orilla del agua
    5.1 Breve introducción de la materia de la investigación
        5.1.1 Estructura de “吃” (chi) + comida/bebida, etc. y su traducción
        5.1.2 “吃惊” (chi jing) y su traducción
        5.1.3 Estructura de “吃” (chi) + N (no de comida/bebida) y su traducción
        5.1.4 Oración pasiva con “吃” (chi) y su traducción
        5.1.5 “吃” (chi) como nombre
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA
ANEXO

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑宏;;近代汉语“吃”字被动句相关问题再探讨[J];海南师范大学学报(社会科学版);2014年01期

2 董洋萍;;基于等效翻译理论的有关“吃”的惯用语翻译[J];鸡西大学学报;2013年10期

3 隋文娟;;《水浒传》“吃”的语义考察[J];剑南文学(经典教苑);2011年05期

4 李再侠;;关于“吃”的各种翻译小结[J];安徽文学(下半月);2009年08期

5 杨东芳;;民俗文化负载词汇翻译探索[J];科技创新导报;2009年14期

6 陈智淦;从《水浒传》的“吃”字翻译谈起[J];龙岩师专学报;2004年02期

7 卢小宁;从汉字“吃”看汉语词语的信息特征[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2001年01期

8 徐靖;;谈带“吃”的俗语[J];中学语文;2000年06期

9 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

10 赵守辉;汉语与饮食文化[J];汉语学习;1991年05期


相关硕士学位论文 前1条

1 李秋洁;文化因素对译者文学翻译策略的影响[D];吉林大学;2009年



本文编号:2868141

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2868141.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb823***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com