当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

纽马克翻译理论在《相亲中毒》翻译实践中的应用

发布时间:2020-11-12 06:08
   近年来,日本悬疑推理类小说越来越受到海内外读者的欢迎。作为大众通俗文学的一个分支,悬疑推理类小说拥有独特的语言表达风格和文本内容,但同时这也对译者提出了新的挑战和问题。该翻译实践报告选取的文本是日本女性作家秋吉理香子的悬疑推理小说《相亲中毒》。该书由四个短篇故事组成,分别是“寻找如意郎君”、“相亲指导手册”、“理科女相亲实录”和“相亲由父母代劳”。它描述了在当今日本“结婚难”的社会背景下,青年人该如何追寻人生幸福、如何掌握自己人生的故事。该小说以日本现实社会为根基,展现了日本社会不同的人物群体和心理需求,具有高度的现实性和社会意义。小说中巧妙的情节设计、逻辑严谨的行文、出乎意料且又在情理之中的结局都吸引着笔者,同时这些也成为翻译实践过程中的重点难题。此外,由于悬疑类小说更新快、时效短,必须确保这类小说能在最短的时间内与读者见面。因此,在短时间内完成高质量的翻译工作是笔者面临的又一难题。为了解决上述难题,笔者认为,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对本次翻译实践具有很好的指导作用。由此,本文将根据纽马克的语义翻译和交际翻译理论,结合文本《相亲中毒》的翻译实践,具体分析专有名词、文化性词汇、人物对话和人物心理活动等翻译。本实践报告主要由以下三个部分组成。第一章首先介绍在翻译理论研究进程中,纽马克提出的三种文本类型,以及纽马克语义翻译和交际翻译理论的核心内容。重点阐述语义翻译和交际翻译理论的具体含义和区别,比较其特点并讨论两者在本次翻译实践中的运用。第二章通过列举该翻译实践报告过程中的具体实例,阐述纽马克翻译理论在具体实践中的应用,主要从词汇和句式的角度来分析。其中,词汇方面重点分析专业名词和文化性词汇,句式方面重点分析人物对话和任务的心理活动。具体来说,第一,对专有名词的翻译。比如对于“团块世代”等具有独特时代背景的词汇,为了使译文对目的语读者产生的效果与原文对源语读者产生的效果相同,可以运用“交际翻译”的理论避免直译。第二,对文化性词汇的翻译。中日两国的文化背景不同,在翻译实践中,译者需要考虑如何才能准确并自然地将文化性词汇的含义传递给中国读者。第三,对人物对话的翻译。小说中涉及了多个场景,每个场景的登场人物身份、性别和地位各不相同,这种差异经常通过会话来表现。笔者认为在翻译会话时要注意不同人物的形象特征,尽力保留原文的会话特色。第四,对人物心理活动的翻译。小说中有大量表达人物心理活动的的心理描写,对于理解人物性格和故事情节有很大的帮助。然而,受日语的语义、句式的影响,小说在句式结构上经常会出现省略主语和修饰语等情况。为了让译文更加符合中国读者的阅读习惯,译者认为,需要在翻译实践中有效结合语义翻译和交际翻译理论进行翻译。第三章通过对第二章翻译实例的分析,进一步探讨纽马克语义翻译和交际翻译理论在不同场景下的使用,并通过自身翻译实践尝试总结出语义翻译和交际翻译理论在实际运用中需要注意的问题。例如日语汉字词汇应该如何转换成中文词汇,以及在翻译过程中为了最大程度呈现原文的含义,需要对日文语序和标点进行调整等。通过分析该翻译实践报告中遇到的难点和不足,希望能进一步加深对纽马克语义翻译和交际翻译的理解。笔者认识到,在具体的实践过程中,要根据文本特点、考虑目的语读者接受度等多方面因素对这两种方式进行选择。
【学位单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2019
【中图分类】:H36;I046
【文章目录】:
謝辞
摘要
要旨
ABSTRACT
はじめに
一、ニューマークの翻訳理論及び『婚活中毒』の漢訳との適用性
    1、ニューマークの翻訳理論の概要
        1.1 ニューマークの翻訳理論の発展過程
        1.2 テキスト類型論(Text-types)
        1.3 意味重視の翻訳とコミュニケーシヨン重視の翻訳
    2、『婚活中毒』の漢訳におけるニューマークの翻訳理論の適用性
二、『婚活中毒』におけるニューマークの翻訳理論の実例応用
    1、語彙の翻訳
        1.1 固有名詞の翻訳
        1.2 文化語彙の翻訳
    2、センテンスの翻訳
        2.1 会話の翻訳
        2.2 心理描写の翻訳
三、『婚活中毒』の翻訳実例からニューマークの翻訳理論への思考
    1、言葉選びの重要性
    2、構文上の調整
    3、句読点の調整
おわりに
参考文献
付錄

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 韩慧;;浅谈纽马克翻译理论对汉日互译的指导作用[J];长江丛刊;2017年11期

2 王珊珊;;基于纽马克翻译批评模式下对A Psalm of life三个中译文的赏析[J];青春岁月;2017年15期

3 邓炎炎;;纽马克直译方法的启示[J];山西经济管理干部学院学报;2011年01期

4 徐巧燕;;浅析彼得·纽马克对翻译的定义[J];宁德师范学院学报(哲学社会科学版);2014年01期

5 陶哲;;奈达﹑诺德与纽马克翻译理论之比较[J];现代妇女(下旬);2014年08期

6 袁毅;;莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J];陕西理工学院学报(社会科学版);2008年01期

7 赵华;;彼得·纽马克翻译批评理论视角下《弟子规》译本评析[J];文教资料;2013年13期

8 李璐;;从纽马克的交际翻译理论看地铁公示语英译——以南宁地铁1号线为例[J];广西教育学院学报;2016年06期

9 宋钟秀;;从纽马克语义翻译论视角探究中国古代经典的英译——以理雅各《礼记》英译本为例[J];佳木斯职业学院学报;2014年12期

10 宋丽显;;简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译[J];校园英语;2016年21期


相关博士学位论文 前1条

1 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年


相关硕士学位论文 前10条

1 孙珊珊;纽马克翻译理论指导下的翻译实践[D];南京农业大学;2017年

2 马虹;纽马克翻译理论的运用[D];南京大学;2019年

3 尹晓静;纽马克翻译理论在《相亲中毒》翻译实践中的应用[D];南京大学;2019年

4 董小燕;纽马克翻译理论视角下Man and Wife(节选)英译汉研究报告[D];南昌大学;2018年

5 吴昊阳;从纽马克翻译理论下看历史小说的汉译[D];华北理工大学;2018年

6 孙芳婷;从纽马克翻译策略角度看《热牛奶》中的隐喻翻译[D];北京外国语大学;2018年

7 齐贺齐;纽马克理论指导下《蒙古通》饮食篇英译实践报告[D];大连理工大学;2018年

8 王琦子;纽马克理论视域下的新闻题材翻译报告[D];中南民族大学;2015年

9 牛博文;纽马克翻译理论视角下环球网汽车新闻编译实践报告[D];天津大学;2017年

10 赵雨杉;《科学排毒 每日健康新气象》翻译实践报告[D];大连外国语大学;2018年



本文编号:2880361

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2880361.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户188e5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com