当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

译者主体性视角下《人生颂》的三个中译本对比

发布时间:2020-12-11 02:45
  译者是翻译活动的主体,在诗歌翻译中尤为明显。对美国诗人朗费罗的名篇《人生颂》的三个中译本:穆旦译本、黄新渠译本和杨德豫译本进行对比分析,从翻译过程、读者意识及译入语文化意识层面看其译者主体性,对译者主体性应用诗歌翻译分析提供借鉴意义。 

【文章来源】:华北理工大学学报(社会科学版). 2020年05期 第134-138页

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
引言
一、译者主体性与诗歌翻译的关联性
    (一)译者主体性概述
    (二)译者主体性在诗歌翻译的应用
二、译者主体性视角下三个译本的对比分析
    (一)词汇层面对比分析
    (二)句式结构层面对比分析
    (三)格律层面对比分析
三、三位译者翻译策略选取的比较研究
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J]. 王玉娟.  上海翻译. 2019(04)
[2]一曲雄浑壮美的人生礼赞——朗费罗抒情诗《人生颂》简析[J]. 任良耀.  淮南师范学院学报. 2003(04)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)



本文编号:2909761

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2909761.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d0ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com