目的论视角下中国科幻小说《三体》中文化负载词的日英翻译对比研究
发布时间:2020-12-20 12:48
《三体》是我国著名科幻小说家刘慈欣先生创作的系列长篇科幻小说。小说《三体》英译本的面世促使这部科幻小说在2015年获得科幻届的最高奖项“雨果奖”,并且在国际上大受好评。2019年7月,这部小说的日译本在日本一经面世就取得了销售10万册的超高业绩。《三体》虽然是部科幻小说,但其叙事恢弘,时空跨度广,不仅有包括孔子、墨子在内的传统历史文化要素,包括红卫兵、文化大革命在内的现代政治文化要素,还穿插了大量包括中国的饮食、建筑、服饰、生态、语言在内的当代生活文化要素。这些富有中国文化特色的词汇在翻译过程中必然会因为两国文化的差异而遇到一系列的障碍。但从《三体》英译本和日译本在欧美读者和日本读者中所取得的反响来看,两位译者显然成功跨越了文化上的鸿沟,取得了很大的成功。作为一名语言学习者,我们应该思考如何通过翻译中国的文学作品以及文学作品中的文化负载词,向世界各国人民更有效地传递中国文化。因此,本研究以目的论为视角,以《三体》中的文化负载词为研究对象,考察《三体》中文化负载词在日译和英译过程中所采用的翻译策略的异同,分析导致日英译本中采用相同或者相异的翻译策略的原因,总结科幻文学作品中文化负载词的翻...
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:150 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
(一)研究背景と研究目的
(二)先行研究
(三)文化負荷語の抽出方法
第一章 『三体』和英訳本の対照研究をする原因
第一節『三体』の国内外の受容度
第二節『三体』和訳本の翻訳過程
第三節『三体』和英訳本の対照研究をする原因と可能性
第二章 スコポス理論及び文化負荷語について
第一節スコポス理論の発展
第二節スコポス理論とスコポス理論の三原則
第三節文化負荷語の定義と分類
第三章 『三体』における文化負荷語の和英訳本の翻訳方法の考察
第一節『三体』和英訳本の翻訳のスコポス
第二節『三体』和訳本における文化負荷語の翻訳方法
第三節『三体』英訳本における文化負荷語の翻訳方法
第四節『三体』和英訳本における文化負荷語の翻訳方法の対照
第四章 『三体』における文化負荷語の和英訳本の対照分析
第一節『三体』和英訳の翻訳方法及び翻訳内容が同じ場合
第二節『三体』和英訳の翻訳方法及び翻訳内容が異なる場合
第三節『三体』和英訳の翻訳方法が同じで、翻訳内容が異なる場合
おわりに
参考文献
謝辞
付録1
付録2
【参考文献】:
期刊论文
[1]中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J]. 范延妮. 西部中医药. 2019(11)
[2]从目的论看《习近平谈治国理政》(第一卷)文化负载词的英译[J]. 韩雪,卢卫中. 济宁学院学报. 2019(05)
[3]模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究[J]. 李卓容. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[4]复合间性视野下的间接翻译研究[J]. 李宏顺. 外语教学与研究. 2019(01)
[5]科幻小说《三体》中的中国文化专有项英译策略研究[J]. 王毅. 湖北第二师范学院学报. 2018(12)
[6]《三体》文化特色词的英译处理[J]. 龙尚真. 开封教育学院学报. 2017(11)
[7]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[8]从目的论看《三体》的翻译[J]. 王莉,常鹰. 教育现代化. 2016(37)
[9]浅析功能主义翻译目的论的发展[J]. 赵静. 读与写(教育教学刊). 2016(01)
[10]间接翻译及其类型刍议[J]. 荣立宇. 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015(04)
博士论文
[1]“孔子文化走向世界”问题研究[D]. 吴霁霁.曲阜师范大学 2014
[2]中日墨学比较研究[D]. 庄庭兰.山东大学 2011
硕士论文
[1]模因论视角下文化负载词的翻译研究[D]. 张小燕.西安外国语大学 2019
[2]目的论的连贯原则在传记《诺伊·约尔达尼亚—近代格鲁吉亚之父》汉译中的应用[D]. 黄雅刚.南京大学 2019
[3]刘慈欣《三体》系列与阿瑟·克拉克科幻小说比较研究[D]. 蒋思墀.陕西理工大学 2019
[4]接受美学视角下刘宇昆《三体》英译本研究[D]. 胡杨柳.郑州大学 2019
[5]网络新闻中文化负载词的日译研究[D]. 胡洁.黑龙江大学 2019
[6]目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究[D]. 金昱君.广东外语外贸大学 2018
[7]接受美学视角下对文化负载词的翻译研究[D]. 张蕾.天津大学 2018
[8]译者主体性视阈下《三体》三部曲文化负载词的英译研究[D]. 张飞.山东大学 2018
[9]接受理论视域下《三体》四字成语的英译策略[D]. 陈莹.广东外语外贸大学 2018
[10]刘慈欣《三体》中的修辞特色研究[D]. 陈薇薇.云南师范大学 2018
本文编号:2927892
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:150 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
要旨
摘要
はじめに
(一)研究背景と研究目的
(二)先行研究
(三)文化負荷語の抽出方法
第一章 『三体』和英訳本の対照研究をする原因
第一節『三体』の国内外の受容度
第二節『三体』和訳本の翻訳過程
第三節『三体』和英訳本の対照研究をする原因と可能性
第二章 スコポス理論及び文化負荷語について
第一節スコポス理論の発展
第二節スコポス理論とスコポス理論の三原則
第三節文化負荷語の定義と分類
第三章 『三体』における文化負荷語の和英訳本の翻訳方法の考察
第一節『三体』和英訳本の翻訳のスコポス
第二節『三体』和訳本における文化負荷語の翻訳方法
第三節『三体』英訳本における文化負荷語の翻訳方法
第四節『三体』和英訳本における文化負荷語の翻訳方法の対照
第四章 『三体』における文化負荷語の和英訳本の対照分析
第一節『三体』和英訳の翻訳方法及び翻訳内容が同じ場合
第二節『三体』和英訳の翻訳方法及び翻訳内容が異なる場合
第三節『三体』和英訳の翻訳方法が同じで、翻訳内容が異なる場合
おわりに
参考文献
謝辞
付録1
付録2
【参考文献】:
期刊论文
[1]中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J]. 范延妮. 西部中医药. 2019(11)
[2]从目的论看《习近平谈治国理政》(第一卷)文化负载词的英译[J]. 韩雪,卢卫中. 济宁学院学报. 2019(05)
[3]模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略研究[J]. 李卓容. 内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版). 2019(03)
[4]复合间性视野下的间接翻译研究[J]. 李宏顺. 外语教学与研究. 2019(01)
[5]科幻小说《三体》中的中国文化专有项英译策略研究[J]. 王毅. 湖北第二师范学院学报. 2018(12)
[6]《三体》文化特色词的英译处理[J]. 龙尚真. 开封教育学院学报. 2017(11)
[7]翻译目的论研究综述[J]. 王军,陈诗月. 现代交际. 2017(18)
[8]从目的论看《三体》的翻译[J]. 王莉,常鹰. 教育现代化. 2016(37)
[9]浅析功能主义翻译目的论的发展[J]. 赵静. 读与写(教育教学刊). 2016(01)
[10]间接翻译及其类型刍议[J]. 荣立宇. 河北科技师范学院学报(社会科学版). 2015(04)
博士论文
[1]“孔子文化走向世界”问题研究[D]. 吴霁霁.曲阜师范大学 2014
[2]中日墨学比较研究[D]. 庄庭兰.山东大学 2011
硕士论文
[1]模因论视角下文化负载词的翻译研究[D]. 张小燕.西安外国语大学 2019
[2]目的论的连贯原则在传记《诺伊·约尔达尼亚—近代格鲁吉亚之父》汉译中的应用[D]. 黄雅刚.南京大学 2019
[3]刘慈欣《三体》系列与阿瑟·克拉克科幻小说比较研究[D]. 蒋思墀.陕西理工大学 2019
[4]接受美学视角下刘宇昆《三体》英译本研究[D]. 胡杨柳.郑州大学 2019
[5]网络新闻中文化负载词的日译研究[D]. 胡洁.黑龙江大学 2019
[6]目的论视角下《三体》英译本翻译策略研究[D]. 金昱君.广东外语外贸大学 2018
[7]接受美学视角下对文化负载词的翻译研究[D]. 张蕾.天津大学 2018
[8]译者主体性视阈下《三体》三部曲文化负载词的英译研究[D]. 张飞.山东大学 2018
[9]接受理论视域下《三体》四字成语的英译策略[D]. 陈莹.广东外语外贸大学 2018
[10]刘慈欣《三体》中的修辞特色研究[D]. 陈薇薇.云南师范大学 2018
本文编号:2927892
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2927892.html