当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

“符号学”理论指导下的《深海大战》笔译实践报告

发布时间:2020-12-22 15:34
  本报告以《深海大战》――日本作家藤崎慎吾所著的科幻小说――的中译实践为内容而撰写。该小说主要面向青少年,以普及科学知识为目的。由于书中涉及到复杂的科学知识以及激烈的战斗场面,为了取得最佳翻译效果,笔者以“符号学”理论为指导,基于预设读者群的语言水平、接受能力、阅读习惯等,在把握青少年的阅读与接受心理、语言技巧(遣词用语、句型、口语与书面语的选择和推敲),以及对深奥难解的科学知识进行深入浅出的介绍等方面,做了积极的尝试。“符号学”主张在进行符号转化时,除了符号形式的转换,还应重视符号所包含的意义转换。此外,现代社会符号翻译学认为符号的翻译应该在读者的认知范围内进行,符号形式转换之外,更应注重符号背后包含的文化因素的转换。该理论为本报告提供了有力的理论支撑。本报告由六个部分组成,第一部分首先对翻译任务、翻译计划及翻译实施情况进行介绍;第二部分介绍译前准备,主要包括把握原文特征、事前调查及翻译准备、推敲和定稿等;第三部分简述审校方式及翻译质量控制;第四部分为客户评价;第五部分为个案分析,在“符号学”理论指导下,通过对初稿及定稿之间的差异进行分析,反思翻译错误,以及如何运用翻译策略提高翻译效果... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
1.任務の紹介
    1.1 翻訳の任務
    1.2 翻訳プラン
    1.3 翻訳の実施
2.事前準備
    2.1 翻訳を受け持つ前の調査
        2.1.1 中国における外国のSF小説の翻訳
        2.1.2 中国にSF小説翻訳についての研究
        2.1.3 中国におけるSF小説の創作と教育
        2.1.4 SF小説に関する教育
    2.2 翻訳を開始する前の準備
        2.2.1 SF小説とは
        2.2.2 SF小説の特徴
        2.2.3 SF小説翻訳における注意事項
    2.3 『深海作戦』翻訳の意義
        2.3.1 莫大な市場
        2.3.2 青少年に海洋知識を持たせる緊急性
    2.4 『深海大戦』の作者
    2.5 『深海大戦』の内容
    2.6 『深海大戦』の特徴
    2.7 読者層の想定
    2.8 翻訳に際しての理論的武装
    2.9 翻訳ストラテジーの選定
    2.10 青少年の言語力?理解力の把握
    2.11 単語と関連知識の検索
3.校正?推敲の方法と訳出の質
4.ユーザーの評価
5.ケース?スタディー
    5.1 語彙使用についての推敲
        5.1.1 概念を明確に伝える専門用語の翻訳
        5.1.2 論理関係を表する接続詞の使用
        5.1.3 「話し言葉」の語彙?「書き言葉」の語彙の使い分け
    5.2 句読点の使用
    5.3 文型の使用
        5.3.1 受身文の翻訳
        5.3.2 使役文の翻訳
    5.4 注釈の施し
    5.5 効果を向上させる表現の推敲
        5.5.1 修辞手法の活用
        5.5.2 熟語の活用
        5.5.3 海洋知識?神話知識?武器関係知識の伝達
おわりに
参考文献
謝辞
付録Ⅰ
付録Ⅱ
付録Ⅲ


【参考文献】:
期刊论文
[1]译者的修辞认知对译文文学性影响的实证研究[J]. 冯全功,胡本真.  外语学刊. 2019(01)
[2]我国青少年阅读研究综述[J]. 李红珍.  中国青年研究. 2015(08)
[3]中国科幻与“科幻中国”[J]. 贾立元.  南方文坛. 2010(06)
[4]从皮尔斯符号学角度看翻译对等[J]. 卢巧丹,卢燕飞.  外语与外语教学. 2005(03)
[5]从社会符号学翻译法看汉语成语英译过程中的功能对等[J]. 衡孝军.  中国翻译. 2003(04)
[6]中国科幻小说盛衰探源[J]. 郭建中.  杭州大学学报(哲学社会科学版). 1992(01)



本文编号:2932001

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932001.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户70d14***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com