当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

科幻小说汉译英翻译策略研究 ——以《北京折叠》英译本为例

发布时间:2020-12-23 12:19
  2016年8月21日,郝景芳凭借《北京折叠》获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。《北京折叠》的译者是刘宇昆,此前刘宇昆翻译的《三体》也获得过雨果奖。翻译对科幻小说走出国门至关重要,但在实践中应采取哪些翻译策略与技巧指导科幻小说中译英,是值得研究的难题。郭建中的《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》是国内第一部研究科普与科幻翻译的专著。在该书中,郭建中基于实践,总结出了科幻小说英译汉翻译标准:文学性、科学性和通俗性。但这三大科幻翻译标准较为宏观,不利于从具体层面指导科幻翻译实践。本文旨在通过分析《北京折叠》英译本,从文学性、科学性、通俗性各选取一个方面,围绕成语的翻译、纯虚构内容的翻译、比喻的翻译,探究科幻小说汉译英翻译策略与技巧。研究发现,郭建中针对英译汉提出的三大科幻翻译标准同样也适用于科幻小说汉译英。成语的翻译方法大致可分为两种:省译与直接翻译成语喻义;在翻译纯虚构内容时,译者应根据事物发展逻辑视情况采取增译以及调整句序的翻译方法;比喻的翻译方法大致可分为三种:汉语中的明喻处理成英语中的明喻、汉语中的隐喻转译成英语中的明喻、省译汉语中的明喻。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:34 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 选题目的及意义
    1.3 郝景芳与《北京折叠》
    1.4 刘宇昆与《北京折叠》英译本
第2章 文献综述
    2.1 翻译案例研究
    2.2 发展史研究
    2.3 科幻小说翻译理论与实践研究
第3章 《北京折叠》译文翻译策略的使用及表达效果分析
    3.1 用郭建中科幻翻译标准看《北京折叠》的翻译
        3.1.1 文学性
        3.1.2 科学性
        3.1.3 通俗性
    3.2 科幻小说汉译英策略与技巧研究
        3.2.1 成语的翻译
        3.2.2 纯虚构内容的翻译
        3.2.3 比喻的翻译
第4章 结语
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国百年科幻小说译介:回顾与展望[J]. 王雪明,刘奕.  中国翻译. 2015(06)
[2]翻译改写理论研究综述[J]. 王会.  剑南文学(经典教苑). 2012(04)
[3]清末民初(1891-1917)科幻小说翻译探究[J]. 任东升,袁枫.  上海翻译. 2010(04)
[4]文学语境与成语翻译[J]. 张传彪,黄荣生.  解放军外国语学院学报. 2007(06)

博士论文
[1]郭建中翻译思想与实践研究[D]. 王晓凤.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]中国科幻小说英译研究[D]. 李林倩.北京外国语大学 2015
[2]目的论视角下科幻小说的翻译方法研究[D]. 王欣.湖南师范大学 2014
[3]从改写理论看科幻小说翻译[D]. 曾逸群.湘潭大学 2013
[4]接受理论视域下科幻小说翻译[D]. 曾婷.中南大学 2012



本文编号:2933707

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2933707.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ce54c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com