当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

凡尔纳东游记:《十五小豪杰》的政治书写

发布时间:2020-12-25 06:28
  凡尔纳小说《两年假期》出版后很快便有4个英译本,随后出现了据英译本转译的日译本,梁启超和罗普又合作将日译本转译为《十五小豪杰》。梁罗译本与原书、英日译本相比,删去了殖民话语,加入了大量的政治话语。通过对比,可以发现《十五小豪杰》的政治话语有些源自日译本,有些则是梁启超和罗普的创造。罗普改写部分颇具文学性,显示出高超的翻译能力和独特的审美旨趣。《两年假期》一书在东亚的翻译、流通和重写,可以看出世界文学的跨国流通、变形和本土化的复杂情况。 

【文章来源】:文学评论. 2020年01期 北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
引言
一植入政治话语
二去殖民化的政治性
三罗普的续译文及其文学旨趣
结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]科幻探险中的家国梦——论梁启超《十五小豪杰》翻译中的伦理建构[J]. 王彬.  中国翻译. 2016(01)
[2]对曾纪泽使法日记的形象研究——以语词为中心[J]. 孟华.  中国比较文学. 2015(02)
[3]鲁迅与儒勒·凡尔纳之间[J]. 山田敬三.  鲁迅研究月刊. 2003(06)
[4]析《十五小豪杰》的“豪杰译”——兼论章回白话小说体与晚清翻译小说的连载问题[J]. 王志松.  中国比较文学. 2000(03)



本文编号:2937136

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2937136.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de9b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com