儿童文学《与龙同行》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-12-25 18:41
本次翻译实践选自作家尼克·克里奇的儿童文学作品《与龙同行》(2013)中的1-3章。该部分主要讲述卡什、卡莉这对双胞胎兄妹,与一条名叫毕达哥拉斯的小龙一起寻找护身符的故事。小说描述了兄妹间不离不弃的手足情深,以及为了国家利益牺牲小我的精神。本文尝试从接受美学的角度研究儿童文学翻译。接受美学理论的核心是读者中心地位及期待视野,对于儿童文学翻译具有指导意义。本文根据儿童文学的特点以及儿童的期待视野,讨论了翻译过程中出现的难点,并归纳相应的翻译技巧,旨在满足儿童的期待视野和缩小审美距离。在接受美学理论指导下,译者从语言和修辞两个层面探讨儿童文学翻译的技巧。在语言层面,译者通过使用叠词、拟声词、感叹词等口语化词汇,以增加译文词汇的趣味性;此外,译者运用增译、拆分和调整语序的翻译技巧,使译文句式易于为小读者接受。在修辞层面,译者使用比喻、排比、反复和拟人等修辞手段,使译文符合儿童的期待视野。经过这两方面的分析,译者总结出接受美学理论对儿童文学的翻译具有指导意义,并且能促使译者在译文中更好地再现儿童文学的美学价值。
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.1.2.1 Introduction to Reception Theory
2.1.2.2 The Guidance of Reception Theory to the Translation of Children’s Literature
2.2 Difficulties in Translation Process
2.2.1 Difficulties in Enhancing the Readability
2.2.2 Difficulties in Representing the Style
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 At Linguistic Level
3.1.1 At Lexical Level
3.1.1.1 Use of Reduplicated Words
3.1.1.2 Use of Onomatopoeia
3.1.1.3 Use of Interjections
3.1.2 At Syntactic Level
3.1.2.1 Amplification
3.1.2.2 Division
3.1.2.3 Word Order Adjustment
3.2 At Rhetorical Level
3.2.1 Simile
3.2.2 Parallelism
3.2.3 Repetition
3.2.4 Personification
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendices
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]叠词在儿童文学翻译中的运用[J]. 刘小霞. 海外英语. 2012(02)
[2]20世纪90年代外国儿童文学译介[J]. 陈晓莉. 湖南大学学报(社会科学版). 2011(04)
[3]从接受美学的角度看儿童文学翻译[J]. 袁晓. 重庆工学院学报(社会科学版). 2009(07)
[4]浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译[J]. 刘林. 科技信息(科学教研). 2008(12)
[5]接受美学与儿童文学翻译[J]. 张鲁艳. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(06)
[6]浅谈儿童文学翻译的策略[J]. 吴艳晖. 四川教育学院学报. 2007(10)
[7]浅析英语修辞[J]. 王静. 承德民族师专学报. 2007(01)
[8]浅谈英语修辞方法[J]. 梁丽. 中国科技信息. 2005(10)
[9]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[10]浅析翻译中的语序问题[J]. 张艳. 广州大学学报(社会科学版). 2003(07)
硕士论文
[1]接受美学视域下的儿童文学翻译-《彼得·潘》个案研究[D]. 王辰.山东大学 2014
[2]接受美学视角下儿童文学的翻译研究[D]. 唐丹.中南大学 2014
本文编号:2938193
【文章来源】:贵州大学贵州省 211工程院校
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Objective of the Translation Task
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Structure of the Translation Task
Chapter Two Process Description
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.1.1 Introduction to the Source Text
2.1.1.2 Features of the Source Text
2.1.2 Theoretical Foundation
2.1.2.1 Introduction to Reception Theory
2.1.2.2 The Guidance of Reception Theory to the Translation of Children’s Literature
2.2 Difficulties in Translation Process
2.2.1 Difficulties in Enhancing the Readability
2.2.2 Difficulties in Representing the Style
2.3 Post-translation Management
Chapter Three Case Analysis
3.1 At Linguistic Level
3.1.1 At Lexical Level
3.1.1.1 Use of Reduplicated Words
3.1.1.2 Use of Onomatopoeia
3.1.1.3 Use of Interjections
3.1.2 At Syntactic Level
3.1.2.1 Amplification
3.1.2.2 Division
3.1.2.3 Word Order Adjustment
3.2 At Rhetorical Level
3.2.1 Simile
3.2.2 Parallelism
3.2.3 Repetition
3.2.4 Personification
Chapter Four Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions for Further Study
Bibliography
Appendices
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]叠词在儿童文学翻译中的运用[J]. 刘小霞. 海外英语. 2012(02)
[2]20世纪90年代外国儿童文学译介[J]. 陈晓莉. 湖南大学学报(社会科学版). 2011(04)
[3]从接受美学的角度看儿童文学翻译[J]. 袁晓. 重庆工学院学报(社会科学版). 2009(07)
[4]浅谈儿童、儿童文学与儿童文学翻译[J]. 刘林. 科技信息(科学教研). 2008(12)
[5]接受美学与儿童文学翻译[J]. 张鲁艳. 长春理工大学学报(社会科学版). 2007(06)
[6]浅谈儿童文学翻译的策略[J]. 吴艳晖. 四川教育学院学报. 2007(10)
[7]浅析英语修辞[J]. 王静. 承德民族师专学报. 2007(01)
[8]浅谈英语修辞方法[J]. 梁丽. 中国科技信息. 2005(10)
[9]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[10]浅析翻译中的语序问题[J]. 张艳. 广州大学学报(社会科学版). 2003(07)
硕士论文
[1]接受美学视域下的儿童文学翻译-《彼得·潘》个案研究[D]. 王辰.山东大学 2014
[2]接受美学视角下儿童文学的翻译研究[D]. 唐丹.中南大学 2014
本文编号:2938193
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2938193.html