当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《地狱变》三个版本中译本的比较分析

发布时间:2020-12-25 22:31
  芥川龙之介(1892年――1927年)是日本大正时期新思潮派的代表性作家。他的作品中对人性深刻的解剖以及充满理性的笔触,对中日两国的文学学者都产生了深远的影响。长年以来,关于芥川龙之介及其作品的研究不胜枚举。在中国,鲁迅、楼适夷、吕元明、林少华等等,翻译过芥川龙之介作品的作家、翻译家也有很多。但是,读了《地狱变》的中文译本后笔者发现,由于译者的不同,作品带给读者的感受也大相径庭。本实践报告选取楼适夷先生1980年、吕元明先生1981年、林少华先生2008年翻译的三个《地狱变》中文译本,以信、达、雅翻译基准为指导,通过具体例文的比较分析,试总结三个译本各自的特色,希望日后对想要了解芥川龙之介以及欣赏其作品译文的人士有所助益。具体说来,本实践报告主要从以下四个方面展开。开头部分介绍本实践报告研究动机、研究目的、研究对象、研究方法、先行研究和研究意义。第一章对《地狱变》这篇作品及其作者芥川龙之介以及小说出版背景、故事梗概做相关介绍。并且对三个版本中译本的出版时间以及三位译者的生平及翻译《地狱变》时所处时代文化背景加以介绍。第二章为该实践报告的主题部分,从小说三要素中的两个人物描写的翻译、情景... 

【文章来源】:西安外国语大学陕西省

【文章页数】:40 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
謝辞
要旨
摘要
はじめに
    1.研究動機と研究目的
    2.研究対象と研究方法
    3.先行研究
    4.研究の意義
第一章 『地獄変』とその中文訳テキストについて
    1.1『地獄変』とその作者芥川龍之介
        1.1.1 作家芥川龍之介について
        1.1.2『地獄変』の時代背景とその粗筋
        1.1.3 発表当時の影響と評価について
    1.2 三つのバージョンの中文訳テキストの発表背景とその訳者について
第二章 三つのバージョンの中文訳テキストの比較分析
    2.1 人物描写の翻訳について
        2.1.1 人物の会話の翻訳
        2.1.2 人物の衣装に関わる言葉の翻訳
        2.1.3 人物の動作と表情に関わる言葉の翻訳
    2.2 情景描写の翻訳について
    2.3 固有名詞の翻訳について
        2.3.1 固有名詞の受容化と異質化の翻訳方略
        2.3.2 固有名詞の翻訳方法の比較分析
    2.4 芸術化した語彙の使用の比較分析
第三章 三つのバージョンの中文訳テキストの特色について
おわりに
注釈
参考文献


【参考文献】:
期刊论文
[1]《罗生门》的翻译文本比较——以鲁迅和楼适夷的译本为例[J]. 吴婷,庹丽珍.  科技信息. 2013(06)
[2]理想与现实的选择:艺术至上还是直面生活——从“戏作三昧”和“地狱变”看芥川龙之介的艺术观[J]. 陈世华,范敏磊.  外国文学研究. 2012(06)
[3]芥川龙之介在中国[J]. 文洁若.  译林. 2006(06)
[4]中国的芥川龙之介翻译史[J]. 刘春英.  日本学论坛. 2003(02)
[5]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼.  中国翻译. 2002(01)
[6]芥川龙之介《地狱图》人物形象评析[J]. 赵迪生.  日本研究. 2000(02)



本文编号:2938500

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2938500.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ab205***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com