《萨迦格言》蒙译史略
发布时间:2020-12-28 12:26
《萨迦格言》开创了藏族格言诗创作之先河,为藏族重要的文化典籍,流传广泛。《萨迦格言》最先被翻译成蒙古文,由此开启了向其他民族传播的译介之路。以译者为中心,考察《萨迦格言》蒙译本的流布情况、译介特征及影响,可以透视出《萨迦格言》蒙译之于其域外传播和蒙古族文学样式产生的重要影响。
【文章来源】:西藏研究. 2020年01期 北大核心
【文章页数】:7 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]“世界文学”与翻译[J]. 王宁. 文艺研究. 2009(03)
[2]《善书宝藏》和蒙古族古代格言诗的关系[J]. 低.却拉布吉. 西北民族大学学报(哲学社会科学版). 1988(04)
[3]《金光明经》的几种蒙古文译本[J]. Н·雅洪托娃,外情. 蒙古学资料与情报. 1986(01)
博士论文
[1]敦煌莫高窟北区出土蒙古文文献研究[D]. 敖特根.兰州大学 2006
[2]拉布占巴·咱雅班第达·那木海扎木苏之研究[D]. 叶尔达.中央民族大学 2005
本文编号:2943751
【文章来源】:西藏研究. 2020年01期 北大核心
【文章页数】:7 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]“世界文学”与翻译[J]. 王宁. 文艺研究. 2009(03)
[2]《善书宝藏》和蒙古族古代格言诗的关系[J]. 低.却拉布吉. 西北民族大学学报(哲学社会科学版). 1988(04)
[3]《金光明经》的几种蒙古文译本[J]. Н·雅洪托娃,外情. 蒙古学资料与情报. 1986(01)
博士论文
[1]敦煌莫高窟北区出土蒙古文文献研究[D]. 敖特根.兰州大学 2006
[2]拉布占巴·咱雅班第达·那木海扎木苏之研究[D]. 叶尔达.中央民族大学 2005
本文编号:2943751
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2943751.html