当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

网络武侠小说英译的归化与异化 ——以《盘龙》为例

发布时间:2020-12-29 02:19
  自2015年起,中国网络武侠小说开始逐渐风靡全球。学术界对中国网络武侠小说翻译的研究也成了当务之急。本研究以“归化与异化策略”为理论基础,以中国网络玄幻小说《盘龙》和其英译本为语料,旨在研究中国当代网络文学“走出去”的翻译问题。研究发现:1)归化翻译策略可以解决玄幻小说里文化特色词汇的翻译难题,使语言更加通顺流畅,而且可以调整句式句型从而符合英语惯用的表达方式,使文本更容易被读者们接受,以此增强文本的阅读感;2)异化翻译策略可以保留中国网络玄幻小说原滋原味的文化特征,同时忠实于原文,使读者能更好地理解作品,还可以促进两种语言间的交流和发展;3)在中国网络文学“走出去”的发展前期,译者应该以归化翻译策略为主,以异化翻译策略为辅,来处理中国网络武侠小说英译中的文化差异问题。因为只有在保证读者最好地接收文本信息前提下,才能最佳地传播中国网络文学和中国文化。本研究对“中国文学走出去”具有指导意义与实践价值。 

【文章来源】:福建师范大学福建省

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
    第一节 研究背景及研究意义
    第二节 本篇论文结构
第二章 文献综述
    第一节 中华文学“走出去”
    第二节 中国网络文学“走向”海外
    第三节 中国武侠小说英译研究
第三章 归化与异化
    第一节 归化与异化的定义
    第二节 归化与异化的理论依据
    第三节 国内外学者对归化与异化的探索和研究
第四章 中国网络玄幻小说《盘龙》走红海外
    第一节 《盘龙》原著简述
    第二节 《盘龙》海外译介
第五章 《盘龙》英译中的归化与异化
    第一节 《盘龙》英译中的归化翻译策略
    第二节 《盘龙》英译中的异化翻译策略
    第三节 策略取向:归化为主,异化为辅
第六章 结论
参考文献
致谢



本文编号:2944817

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2944817.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6558d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com