接受美学理论指导下的儿童文学《比利时双胞胎》(节选)翻译实践报告
发布时间:2020-12-29 03:17
本翻译项目文本选自美国著名儿童文学作家露西·菲奇·珀金斯的《比利时双胞胎》。小说讲述了比利时一个幸福美满的家庭因为战争变得妻离子散的故事,主要描写了一对双胞胎兄妹在寻找妈妈的路上发生的一系列奇遇。文中使用了大量的感叹词和拟声词等将人物性格刻画的活灵活现,不仅富有生活气息,而且可以通过词句悉知故事的发展线索。本文从接受美学理论出发,从童趣性和文学性两个方面对译文进行探讨和分析。接受美学理论强调从受众出发和读者的不可忽视性,考虑译文读者的接受水平和期待视野。为了更好地传达故事内容,实践过程中采用了归化与异化相结合的翻译策略,用归化来处理文中的一些外来语等,使文章易于接受和理解,同时使用异化的手法来保留原文特色。本次翻译实践报告主要包括五部分:第一部分为翻译任务介绍,主要涉及原文文本特点和本次翻译项目的实践意义;第二部分是翻译过程描述,主要是从译者找到材料到着手翻译的流程陈述,包括译前准备,翻译过程和译后审校;第三部分阐述了接受美学理论,主要介绍了接受理论和期待视野;第四部分为案例分析,具体分析了接受美学理论对本次翻译实践的指导性作用;最后一部分为翻译实践总结,分析了此次翻译实践过程中的收获...
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务介绍
1.1 翻译材料简介
1.2 原文文本特点
1.3 实践目的与意义
1.3.1 对中国儿童文学翻译的意义
1.3.2 对受众群体—少年儿童的意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
第三章 接受美学理论
3.1 接受理论
3.2 期待视野
第四章 翻译案例分析
4.1 童趣性
4.1.1 感叹词
4.1.2 语气词
4.1.3 拟声词
4.2 文学性
4.2.1 归化
4.2.2 异化
4.2.3 比喻
4.2.4 拟人
第五章 翻译实践总结
5.1 收获与不足
5.2 启发与展望
参考文献
附录 翻译任务的原文
附录 翻译任务的译文
致谢
本文编号:2944900
【文章来源】:青岛科技大学山东省
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
引言
第一章 翻译任务介绍
1.1 翻译材料简介
1.2 原文文本特点
1.3 实践目的与意义
1.3.1 对中国儿童文学翻译的意义
1.3.2 对受众群体—少年儿童的意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
第三章 接受美学理论
3.1 接受理论
3.2 期待视野
第四章 翻译案例分析
4.1 童趣性
4.1.1 感叹词
4.1.2 语气词
4.1.3 拟声词
4.2 文学性
4.2.1 归化
4.2.2 异化
4.2.3 比喻
4.2.4 拟人
第五章 翻译实践总结
5.1 收获与不足
5.2 启发与展望
参考文献
附录 翻译任务的原文
附录 翻译任务的译文
致谢
本文编号:2944900
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2944900.html