当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《挪威的森林》中译本比较研究

发布时间:2020-12-30 17:07
  自20世纪80年代末以来村上春树文学开始被译介到中国,特别是其代表作《挪威的森林》翻译介绍到我国后,广受读者欢迎。村上春树小说的中文翻译,以大陆的林少华译本和台湾的赖明珠译本最为有名。虽然两人的翻译都较好地将村上春树文学精神内涵翻译出来传递给读者,但在翻译风格方面各具特色且不尽相同。围绕《挪威的森林》的翻译,引发出翻译问题的大讨论,海内外研究界很多研究者加入进来,对“何谓良质的翻译问题”展开探讨。论文主要由以下四个部分组成:绪论部分主要阐述了研究动机和意义、先行研究、理论基础和研究方法、创新性以及今后的课题。第一章,《挪威的森林》被译介到我国广为流传的,一个是大陆林少华翻译的译本,一个是台湾赖明珠翻译的译本。对这两个译本的翻译风格引发争论。这场争论,表面上是围绕着村上春树作品中译本的“文体”之争,实际上是不同翻译观的争论。第二章,主要对《挪威的森林》的两个中译本进行分析,通过文本分析对比,发现译者的知识结构、地域文化等方面均对译文产生影响。另外通过对比分析两个译本的翻译特色、出场人物以及人名的翻译方法、歌曲名字的翻译方法、乐章名翻译方法、菜名与饮料的翻译方法、地域文化翻译的差异等,也可... 

【文章来源】: 商庆炳 山东师范大学

【文章页数】:91 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
要旨
はじめに
    一 論文の動機と意義
    二 先行研究
    三 理論基礎と研究方法
    四 斬新さと今後の課題
第一章『ノルウェイの森』が中国での受容について
    第一節 中国における『ノルウェイの森』の受容概観
    第二節『ノルウェイの森』の中国語訳についての論争
第二章『ノルウェイの森』の中国語訳についての分析
    第一節 林少華による『ノルウェイの森』の翻訳と出版
    第二節 頼明珠による『ノルウェイの森』の翻訳と出版
    第三節 両訳本の翻译についての比較研究
第三章 訳者の翻訳観による翻訳特徴
    第一節 林少華による『ノルウェイの森』の翻訳観と翻訳特徴
    第二節 頼明珠による『ノルウェイの森』の翻訳観と翻訳特徴
結論
注釈
参考文献
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于大陆和台湾地区外来词的讨论[J]. 郭昱汝,彭青.  科教导刊(上旬刊). 2018(03)
[2]村上春树文学翻译论争背后的译论之辨[J]. 柯子刊.  重庆社会科学. 2017(12)
[3]从归化与异化角度对比分析《挪威的森林》的两个中译本[J]. 高洋.  湖南科技学院学报. 2015(08)
[4]村上春树中译本争论始末及有关的几点思考[J]. 李光贞.  名作欣赏. 2013(14)
[5]《挪威的森林》在中国的译介与传播[J]. 孙立春.  临沂大学学报. 2012(01)
[6]近三十余年日本、中国内地村上春树研究述评[J]. 张敏生.  长江师范学院学报. 2011(04)
[7]翻译、解读与文化的越境——也谈“林译”村上文学[J]. 王志松.  日语学习与研究. 2009(05)
[8]文学翻译与翻译文学——林译村上文本在中国大陆[J]. 杨炳菁.  日语学习与研究. 2009(05)
[9]试论译者主体性对文学翻译的影响——以《挪威的森林》的两个译本为例[J]. 蔡鸣雁.  当代小说(下半月). 2009(04)
[10]文体的翻译和翻译的文体[J]. 林少华.  日语学习与研究. 2009(01)



本文编号:2947993

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2947993.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee73a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com