当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

异化与归化翻译理论下《生死疲劳》的日译研究

发布时间:2021-01-01 23:29
  韦努蒂的著作《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)自1995年出版以来,有关于异化归化理论的误解与误用一直存在。中国的翻译研究中,许多论述都将韦努蒂的异化翻译与文化要素联系在一起,却忽视了翻译伦理方面。其结果之一是许多文学文本的分析都以直译、文章流畅度等作为异化归化翻译的判断标准。另外,对中国现代文学的异化归化翻译问题的主张也多从翻译方法层面着手。本文基于韦努蒂的理论和其它学者的翻译成果,在总结异化归化理论常见误解的基础上,加深了对异化归化理论的理解。并在该理解的基础上,提出了适用于文学文本分析的应用方法。之后,本文利用该方法对《生死疲劳》的日译本《转生梦现》的翻译策略进行了探讨,在从文本选择与话语策略两方面考察之后,得出了译者吉田富夫在整体上使用了异化策略的结论。最后,基于吉田富夫的翻译策略,对中国现代文学翻译的异化归化问题提出了一点建议。本文中对理论的理解、应用方法以及对中国现代文学的异化归化翻译建议的提出均以翻译伦理作为异化翻译的理论基础。这一尝试是希望基于韦努蒂的翻译理论,能对译者的翻译策略... 

【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 序論
    1.1 問題提起
    1.2 先行研究
        1.2.1 テクストに関する紹介
            1.2.1.1 莫言と『生死疲労』
            1.2.1.2 吉田富夫と『転生夢現』
        1.2.2 異質化受容化翻訳理論についての研究
            1.2.2.1 異質化受容化翻訳理論に関する先行研究
            1.2.2.2 ヴェヌティと異質化受容化翻訳理論
            1.2.2.3 各国における異質化受容化翻訳理論の紹介
    1.3 研究目的と方法
    1.4 論文構成
第2章 異質化受容化翻訳理論の概観
    2.1 異質化受容化翻訳への誤解
        2.1.1 翻訳方法と翻訳方略に関する誤解
        2.1.2 異質化と受容化の二分法に関する誤解
            2.1.2.1 異質化と受容化をめぐる中国の論争
            2.1.2.2 異質化と受容化の二分法の本質
        2.1.3 直訳と混同される異質化翻訳
        2.1.4 流暢な「受容化翻訳」
        2.1.5 受容化翻訳と異質化翻訳の英語と訳語
    2.2 異質化翻訳のデメリットとメリット
        2.2.1 異質化翻訳のデメリット
        2.2.2 異質化翻訳のメリット
        2.2.3 中国文学の翻訳方略への示唆
    2.3 異質化翻訳理論の応用方法への提案
        2.3.1 従来の応用方法
        2.3.2 異質化受容化翻訳理論に基づく応用方法
第3章 訳文の選択から見る異質化翻訳方略
    3.1 起点言語文化と目標言語文化の優位性の比較
        3.1.1 日本の翻訳規範
        3.1.2 日本における中国現代文学
        3.1.3 中国における日本文化
    3.2 訳文の選択と莫言小説の特色
        3.2.1 中国農民の語り部と農民の世界
            3.2.1.1 日本文化への衝撃
            3.2.1.2 中国文化への衝撃
        3.2.2 莫言小説における中国的特色
            3.2.2.1 語り部の伝統
            3.2.2.2 莫言小説における想像力と構想力
            3.2.2.3 遊び心に溢れた叙述スタイル
    3.3 吉田富夫の翻訳目的とその成果
        3.3.1 中国文学を広める翻訳目的とその成果
        3.3.2 莫言小説を広める翻訳目的とその成果
            3.3.2.1 莫言小説を翻訳する動機
            3.3.2.2 莫言と莫言小説に対する姿勢
            3.3.2.3 莫言小説を広めた努力と成果
第4章 『転生夢現』から見る異質化と受容化翻訳方法
    4.1 ヴェヌティが提唱した異質化翻訳方法
    4.2 『転生夢現』における異質化翻訳方法
        4.2.1 農民言葉の特色としての方言の翻訳
        4.2.2 『転生夢現』における中国的特色
            4.2.2.1 「章回体」の翻訳
            4.2.2.2 「語り」の部分の翻訳
            4.2.2.3 中国語読みの固有名詞と直訳された中国語
    4.3 『転生夢現』における受容化翻訳方法
    4.4 『転生夢現』の翻訳方略と中国現代文学の翻訳への示唆.
        4.4.1 『転生夢現』の翻訳方略のまとめ
        4.4.2 中国現代文学の翻訳への示唆
第5章 結論
参考文献
執筆者のプロフィール
謝辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言作品的日英译对比研究[J]. 朱芬.  日语学习与研究. 2018(04)
[2]徜徉在莫言的文学里[J]. 吉田富夫.  东岳论丛. 2014(12)
[3]从鲁迅到莫言——中国现代文学在日本[J]. 李冬木.  东岳论丛. 2014(12)
[4]中国文学文化走出去:问题与反思[J]. 王志勤,谢天振.  学术月刊. 2013(02)
[5]中国当代文学在日本[J]. 谷川毅.  中国图书评论. 2011(05)
[6]韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J]. 陈小慰.  中国翻译. 2010(04)
[7]文学翻译中的归化与异化策略[J]. 马振涛,冯蕾.  作家. 2009(14)
[8]向中国古典小说致敬[J]. 莫言,李敬泽.  当代作家评论. 2006(02)



本文编号:2952196

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2952196.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户90bdd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com