《云街》(第三章)翻译项目报告
发布时间:2021-01-02 18:28
本文是一篇翻译项目报告,翻译文本摘自澳大利亚作家蒂姆·温顿的长篇小说《云街》。该小说描述了两个普通家庭在各自经历了不同的家庭悲剧之后,为生活所迫而相遇在西澳大城市珀斯的故事。小说文字朴实无华,简明扼要,诙谐幽默,让读者感受到不一样的异域风情和阅读体验,也传达出了普通人民对创造美好生活的向往,因此笔者将其作为本次项目报告的对象。该小说在语言特色方面独树一帜,主要采取的是平铺直叙式的人物口语对话,来塑造每个人物的内心活动和性格倾向;行文也使用了大量的俚语、修辞格和象声词,加强了整篇小说的趣味性和生动性。鉴于这样的语言风格,本文以美国著名翻译学家劳伦斯韦·努蒂提出的归化与异化翻译理论为理论指导,并且在翻译过程中,尝试结合直译与意译、音译等翻译方法,详细探讨了《云街》一文中各个重难点问题。本报告第一章为项目背景,主要包括项目来源、意义和和结构;第二章从原文作者、创作背景、语言特色风格和主要内容四个方面对原文作出了简要分析;在报告第三章中,主要阐述了英汉翻译过程中的案例分析,涵盖了翻译过程中的具体细节问题。通过本次实践,笔者总结了三点归化与异化翻译理论在实际应用中的规律:首先,笔者发现异化翻译理...
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目结构
第二章 原文简析
2.1 作者介绍
2.2 原文创作背景
2.3 原文主要内容介绍
2.4 原文语言风格分析
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论的选择与简述
3.2.1 归化与异化翻译理论的提出
3.2.2 归化与异化翻译理论的阐述
3.3 理论方法的应用与重难点问题的解决
3.3.1 词汇层次
3.3.1.1 小标题的翻译
3.3.1.2 象声词的翻译
3.3.1.3 文化负载词的翻译
3.3.2 句法层次
3.3.2.1 口语对话的翻译
3.3.2.2 修辞格的翻译
3.3.3 语篇层次
第四章 实践总结
4.1 翻译启示和教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英美文学翻译教学策略研究[J]. 贾清艳. 语文建设. 2016(24)
[2]跨文化交际语境下的文化负载词翻译[J]. 许译申. 开封教育学院学报. 2015(07)
本文编号:2953417
【文章来源】:安徽大学安徽省 211工程院校
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 项目背景
1.1 项目来源
1.2 项目意义
1.3 项目结构
第二章 原文简析
2.1 作者介绍
2.2 原文创作背景
2.3 原文主要内容介绍
2.4 原文语言风格分析
第三章 案例分析
3.1 翻译难点与问题
3.2 翻译理论的选择与简述
3.2.1 归化与异化翻译理论的提出
3.2.2 归化与异化翻译理论的阐述
3.3 理论方法的应用与重难点问题的解决
3.3.1 词汇层次
3.3.1.1 小标题的翻译
3.3.1.2 象声词的翻译
3.3.1.3 文化负载词的翻译
3.3.2 句法层次
3.3.2.1 口语对话的翻译
3.3.2.2 修辞格的翻译
3.3.3 语篇层次
第四章 实践总结
4.1 翻译启示和教训
4.2 待解决的问题
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]英美文学翻译教学策略研究[J]. 贾清艳. 语文建设. 2016(24)
[2]跨文化交际语境下的文化负载词翻译[J]. 许译申. 开封教育学院学报. 2015(07)
本文编号:2953417
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2953417.html