当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

应鸣《红楼梦》英译本概貌与简析

发布时间:2021-01-03 02:47
  2018年12月美国出现了应鸣英译的《红楼梦》。该译本的特点是:正文本以读者接受为中心,副文本以介绍中国文化为中心。此外,在翻译过程、译后编辑、翻译策略、目标读者、出版销售等方面较以往译本有很大不同。此种翻译模式值得关注。 

【文章来源】:红楼梦学刊. 2020年01期 北大核心CSSCI

【文章页数】:21 页

【文章目录】:
一、应鸣及其子维克多
二、正文本:以读者接受为中心
    1.《红楼梦》书名英译。
    2. 回目英译。
    3. 人名英译。
    4. 诗词曲赋英译。
    5. 剪裁。
三、副文本:以介绍中国文化为中心
    1. 封面和封底。请看第一卷封面:
    2. 译本前言。
    3. 附录。
四、文外之音
    1. 翻译过程。
    2. 传播路径。
    3. 目标读者。
五、问题商榷
    1. 人名英译全面西化之殇。
    2. 书名翻译之误解。
    3. 误译和硬伤。
结语



本文编号:2954161

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2954161.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4f331***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com