应鸣《红楼梦》英译本概貌与简析
发布时间:2021-01-03 02:47
2018年12月美国出现了应鸣英译的《红楼梦》。该译本的特点是:正文本以读者接受为中心,副文本以介绍中国文化为中心。此外,在翻译过程、译后编辑、翻译策略、目标读者、出版销售等方面较以往译本有很大不同。此种翻译模式值得关注。
【文章来源】:红楼梦学刊. 2020年01期 北大核心CSSCI
【文章页数】:21 页
【文章目录】:
一、应鸣及其子维克多
二、正文本:以读者接受为中心
1.《红楼梦》书名英译。
2. 回目英译。
3. 人名英译。
4. 诗词曲赋英译。
5. 剪裁。
三、副文本:以介绍中国文化为中心
1. 封面和封底。请看第一卷封面:
2. 译本前言。
3. 附录。
四、文外之音
1. 翻译过程。
2. 传播路径。
3. 目标读者。
五、问题商榷
1. 人名英译全面西化之殇。
2. 书名翻译之误解。
3. 误译和硬伤。
结语
本文编号:2954161
【文章来源】:红楼梦学刊. 2020年01期 北大核心CSSCI
【文章页数】:21 页
【文章目录】:
一、应鸣及其子维克多
二、正文本:以读者接受为中心
1.《红楼梦》书名英译。
2. 回目英译。
3. 人名英译。
4. 诗词曲赋英译。
5. 剪裁。
三、副文本:以介绍中国文化为中心
1. 封面和封底。请看第一卷封面:
2. 译本前言。
3. 附录。
四、文外之音
1. 翻译过程。
2. 传播路径。
3. 目标读者。
五、问题商榷
1. 人名英译全面西化之殇。
2. 书名翻译之误解。
3. 误译和硬伤。
结语
本文编号:2954161
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2954161.html