Areport on the E-C Translation of Talk to the Paw from the P
发布时间:2021-01-03 05:37
本文的翻译文本选择的是美国作家梅琳达·梅茨的《猫的心事儿》。这本小说的内容丰富生动并且语言幽默风趣。因此,译者根据小说的特点和本次翻译文本的特点,以语境理论为指导解决翻译过程中遇到的问题。在翻译过程中,译者遇到的问题涉及到方方面面,既有词义选择、语气词的翻译等词汇方面的问题,也有人物性格塑造、修辞的处理、以及语言风格方面的问题。所以本报告将从词汇、句法和修辞三个方面来探究小说翻译的策略。针对翻译中出现的问题,译者主要使用了引申、转换、省略和增词等方法。除此之外,译者还在语境理论指导下,根据中英两种语言的特征,结合小说的情景语境与文化背景,解决翻译过程中出现的问题,使译文尽可能的忠实地道。论文的正文部分由翻译实践介绍、翻译过程、理论介绍及应用、案例分析和总结五部分组成,重点在案例分析部分。在翻译的过程中,语境理论对文本的翻译起到了很大的指导作用,它不仅有助于译者掌握小说的翻译方法,还使译者意识到了中外语言能力对小说翻译的重要性。
【文章来源】:聊城大学山东省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Introduction to the Author and Source Text
1.2 Language Features of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Overview of the Context Theory
2.1 Introduction to the Context Theory
2.2 Application of the Context Theory in Translation Practice
Chapter3 Description of the Translation Process
3.1 Preparations
3.2 The Process of Translation
3.3 Post-Translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation on the Lexical Level
4.2 Translation on the Rhetorical Level
4.3 Translation on the Syntactic Level
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Present Study
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:2954421
【文章来源】:聊城大学山东省
【文章页数】:99 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Introduction to the Author and Source Text
1.2 Language Features of the Source Text
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Overview of the Context Theory
2.1 Introduction to the Context Theory
2.2 Application of the Context Theory in Translation Practice
Chapter3 Description of the Translation Process
3.1 Preparations
3.2 The Process of Translation
3.3 Post-Translation Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation on the Lexical Level
4.2 Translation on the Rhetorical Level
4.3 Translation on the Syntactic Level
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Present Study
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:2954421
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2954421.html