散文《李清俊的人生》翻译实践报告
发布时间:2021-01-04 01:35
译者的翻译实践材料为《李清俊的人生》(李清俊散文集),该书共收录了李清俊先生的28篇散文,译者节选其中9篇散文,分别是《小鹿岛之花》、《世上最贵的凤尾蕉盆栽的故事》、《消逝的“天鹅之舞”》、《一碗凉水》、《容纳他人拒绝的度量》、《温柔而坚强的生命》、《一生的老师》、《要还一辈子的债》、《生活与言语之香》。翻译的中文字数共约15000字左右。节选的散文中记录了李清俊人生中经历的一些生活事迹,文中也包含着他对一些社会现实和人生的独到见解。这些文章或论事说理,或剖析人生,或回忆往事。既有对世间的分析评判和讽刺调侃,也有看透人生而不消极的高雅,读者能从其犀利、机智的语言中感受到他发自心底的善意和宽厚。译者在通读原文之后,分析了原文本特点,采取了以严复提出的“信、达、雅”翻译标准,以及许渊冲提出的“三化论”作为翻译理论进行了汉译。立足“信”于原文的基础上,还力求译出原文的风格,使译文和原文达到“神似”。本篇翻译实践报告由四部分组成。第一章为任务描述,介绍了翻译项目的背景、选材原因和翻译项目的意义。第二章是任务过程,包括译前分析、译前准备,翻译与译文校对两个方面。第三章是案例分析,为报告的主要内容...
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务描述
1.1 项目背景简介
1.2 选材原因
1.3 翻译项目意义
第二章 任务过程
2.1 译前分析、译前准备
2.1.1 文本特点分析
2.1.2 翻译理论准备
2.2 翻译与译文校对
2.2.1 翻译过程
2.2.2 译文校对
第三章 案例分析
3.1 词语层面的翻译
3.1.1 散文词语的口语色彩
3.1.2 词义的表达与引申
3.1.3 词的整合
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 拆分译法
3.2.2 缩句译法
3.3 修辞层面的翻译
3.3.1 保留原作修辞手法
3.3.2 添加运用修辞手法
3.3.3 改变原作修辞手法
第四章 实践总结
4.1 问题与不足
4.2 经验与启示
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译语境与词语选用[J]. 谭卫国,阮熙春. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[2]《永远的憧憬与追求》翻译风格赏析——兼谈奈达功能对等理论在其中的运用[J]. 王玉哲. 价值工程. 2010(16)
[3]对英汉互译中缩句译法的研究[J]. 齐惠荣. 宝鸡文理学院学报(社会科学版). 2006(05)
硕士论文
[1]关于《季羡林谈人生》的汉朝翻译实践报告[D]. 郑善花.延边大学 2015
[2]《苦行者之路》翻译报告[D]. 杨杰.安徽大学 2015
本文编号:2955883
【文章来源】:大连外国语大学辽宁省
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务描述
1.1 项目背景简介
1.2 选材原因
1.3 翻译项目意义
第二章 任务过程
2.1 译前分析、译前准备
2.1.1 文本特点分析
2.1.2 翻译理论准备
2.2 翻译与译文校对
2.2.1 翻译过程
2.2.2 译文校对
第三章 案例分析
3.1 词语层面的翻译
3.1.1 散文词语的口语色彩
3.1.2 词义的表达与引申
3.1.3 词的整合
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 拆分译法
3.2.2 缩句译法
3.3 修辞层面的翻译
3.3.1 保留原作修辞手法
3.3.2 添加运用修辞手法
3.3.3 改变原作修辞手法
第四章 实践总结
4.1 问题与不足
4.2 经验与启示
参考文献
附录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译语境与词语选用[J]. 谭卫国,阮熙春. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[2]《永远的憧憬与追求》翻译风格赏析——兼谈奈达功能对等理论在其中的运用[J]. 王玉哲. 价值工程. 2010(16)
[3]对英汉互译中缩句译法的研究[J]. 齐惠荣. 宝鸡文理学院学报(社会科学版). 2006(05)
硕士论文
[1]关于《季羡林谈人生》的汉朝翻译实践报告[D]. 郑善花.延边大学 2015
[2]《苦行者之路》翻译报告[D]. 杨杰.安徽大学 2015
本文编号:2955883
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2955883.html