《在这个星球上我们短暂的华丽》(节选)翻译报告
发布时间:2021-01-10 23:15
小说是重要的文学形式之一,小说的翻译也是文学翻译中较为重要的部分。《在这个星球上我们短暂的华丽》是美国作家王洋2019年出版的小说作品。全书共5万多字,分为三章,通过书信的形式,作者对逝去的母亲进行回忆与怀念。其中包含了复杂而又深刻的感情,令读者感动的同时也会进行反思。本翻译报告选取第一章的部分内容作为翻译素材来源,英文约10000字。笔者通过此次翻译项目想要提高自己的翻译水平,积累翻译经验,同时找到自己的缺点与不足,以便在以后的学习中改正提高。笔者之前在课堂上学习的翻译“目的论”,虽然了解该理论的来源与内容,但并没有机会在实践中感受理论的指导作用。借着此次翻译项目,笔者想要对翻译理论与翻译实践的关系有更进一步的了解。本翻译报告共有四部分,第一部分是翻译项目介绍,主要介绍翻译项目的来源,翻译文本概况,以及翻译项目的意义。第二部分是翻译过程,包括翻译准备,翻译操作,翻译修改。翻译准备主要是进行了翻译工具与翻译理论的准备。第三部分是案例分析,主要包括对词汇和句子的分析,举出例子说明翻译过程中要注意的问题。最后一部分则是翻译总结,主要包括笔者的经验与体会。
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1.翻译任务描述
1.1 翻译材料来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2.翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译操作
2.3 译后修改
3.翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.2 短语层面
3.3 句子层面
4.翻译实践总结
4.1 译者自身素质
4.2 正确使用网络资源
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析德国功能主义翻译理论[J]. 林瑶,廖晋饶. 北方文学. 2017(21)
[2]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[3]功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 马红,林建强. 外语学刊. 2007(05)
[4]借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J]. 位方芳. 解放军外国语学院学报. 2007(02)
[5]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
[6]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
硕士论文
[1]目的论视角下科技类文本的翻译[D]. 邓慧敏.中国海洋大学 2013
[2]浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[D]. 张爱平.首都师范大学 2012
本文编号:2969597
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1.翻译任务描述
1.1 翻译材料来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2.翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译操作
2.3 译后修改
3.翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.2 短语层面
3.3 句子层面
4.翻译实践总结
4.1 译者自身素质
4.2 正确使用网络资源
参考文献
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析德国功能主义翻译理论[J]. 林瑶,廖晋饶. 北方文学. 2017(21)
[2]德国功能派翻译理论述评[J]. 胡作友. 学术界. 2008(06)
[3]功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 马红,林建强. 外语学刊. 2007(05)
[4]借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J]. 位方芳. 解放军外国语学院学报. 2007(02)
[5]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰. 中国科技翻译. 2004(01)
[6]论翻译选择的目的性[J]. 范祥涛,刘全福. 中国翻译. 2002(06)
硕士论文
[1]目的论视角下科技类文本的翻译[D]. 邓慧敏.中国海洋大学 2013
[2]浅谈目的论在文学翻译中的指导作用[D]. 张爱平.首都师范大学 2012
本文编号:2969597
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2969597.html