当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从生态翻译视角评析《红高粱》译本

发布时间:2021-01-11 12:50
  为了实现国家文化“走出去”战略,各国学者和译者都在寻找能够“走出去”的渠道和方法。文化“走出去”离不开翻译,因此,翻译研究是其中不可或缺的重要环节。诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《红高粱》,经过葛浩文的翻译,在国外获得巨大成功,为中国文化“走出去”增添了信心。向成功者学习是做成功译者的捷径。因此,本文以《红高粱》和红高粱译本为分析文本,通过比较研究法、文献研究法和文本细读法,以生态翻译学为理论视角,来研究葛浩文如何适应翻译生态环境系统进行适应和选择,产出高质量的译文。在该理论的关照下,笔者首先发现葛浩文对生态翻译系统进行了深入的了解和充分地适应。其次,笔者还发现葛浩文在语言、文化、交际三维度上,积极选择与适应翻译生态环境,在翻译过程中充分考虑到了目标读者期待、社会意识形态以及出版商的要求等方面,进行了正确的选择,产出成功的作品。他成功的翻译和翻译方法对文化“走出去”背景下的译者提供了启示,有一定的借鉴意义。 

【文章来源】:西华大学四川省

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background and significance
    1.2 Research methodology
    1.3 Thesis structure
    1.4 Textual introduction
Chapter Two Literature Review of the Red Sorghum Studies
    2.1 Previous studies from the perspective of eco-translatology
    2.2 Previous studies from other perspectives
Chapter Three Framework of the Eco-translatology
    3.1 Theoretical founder
    3.2 Theoretical contents and development
        3.2.1 The definition of eco-translatology
        3.2.2 Theoretical development
        3.2.3 Key concepts of eco-translatology
            3.2.3.1 Translational eco-environment
            3.2.3.2 Translation as adaptation and selection
            3.2.3.3 Three-dimensional transformations
        3.2.4 The status quo of the theoretical research
Chapter Four Criticism of the Red Sorghum Guided by Eco-translatology
    4.1The translational eco-environment for the Red Sorghum
        4.1.1 The translational eco-environment for the source text
        4.1.2 The translational eco-environment for the target text
        4.1.3 The translational eco-environment for the translational subjects
    4.2 The adaptation and selection of the Red Sorghum
        4.2.1The adaptation and selection of the translation strategies
        4.2.2The adaptation and selection of the translation skills
    4.3Three-dimensional transformations of the Red Sorghum
        4.3.1 The transformations at linguistic dimension
        4.3.2 The transformations at cultural dimension
        4.3.3 The transformations at communicative dimension
Chapter Five Conclusions
    5.1 Major findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for future study
References
攻读硕士学位期间发表论文及科研成果
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于生态翻译学“三维转换”视角下的《红高粱家族》英译本探析[J]. 张建花.  文化创新比较研究. 2018(07)
[2]目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究[J]. 张婷婷.  杭州电子科技大学学报(社会科学版). 2018(01)
[3]中国现代乡土文学中文化负载词的英译研究——以葛浩文译《红高粱家族》为例[J]. 王菲菲.  济南职业学院学报. 2017(02)
[4]从《红高粱家族》英译本析译者葛浩文的翻译观[J]. 韩西苗.  语文学刊(外语教育教学). 2015(12)
[5]生态翻译学视角下《红高粱家族》的方言英译[J]. 曾芳园,贾德江.  河北联合大学学报(社会科学版). 2015(06)
[6]当代文学在西方的影响力要素解析——以莫言作品为例[J]. 姜智芹.  甘肃社会科学. 2015(04)
[7]葛译莫言小说方言误译探析[J]. 宋庆伟.  中国翻译. 2015(03)
[8]莫言作品的海外译介与接受[J]. 曹文刚.  语文学刊. 2015(07)
[9]莫言在中东欧的译介、传播与接受[J]. 肖进.  华文文学. 2015(01)
[10]从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J]. 鲍晓英.  中国翻译. 2015(01)

硕士论文
[1]生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究[D]. 张茜.内蒙古大学 2014
[2]顺应论视角下看《红高粱家族》英译本中的省译[D]. 黄国霞.兰州交通大学 2013



本文编号:2970798

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2970798.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6542c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com