深度翻译视角下《少女的悲剧》英译汉翻译研究报告
发布时间:2021-01-15 04:10
戏剧属于一种特殊的文学体裁,兼具文学性与舞台性两个特色,这种双重特性极大加大了戏剧翻译工作的难度。戏剧的主要内容以人物的对话形式呈现,翻译时如何展现戏剧作品背后隐含的文化背景知识也是一个难题。近几年,国外戏剧的翻译与引进日益频繁,但主要用于舞台演出,译文偏重于舞台性,强调“可表演性”原则,目前,相比于其他文学体裁,好的戏剧译作仍数量较少。本翻译研究报告以弗朗西斯·博蒙特(Francis Beaumont)与约翰·弗莱切(John Fletcher)合著的复仇剧《少女的悲剧》为源文本,基于深度翻译理论,采用案例分析的研究方法进行文本分析,总结笔者的经验,全面系统地讨论了深度翻译在戏剧翻译实践中的具体应用,旨在开拓戏剧翻译新思路,使译者重视戏剧背后的文化内涵,不再局限于“可表演性”,以促进戏剧翻译发展。通过分析得出结论,深度翻译的合理运用能使读者更深入地了解戏剧创作时的社会文化背景,在积累文化背景知识的同时更好的理解欣赏戏剧作品,但深度翻译在戏剧翻译实践中的具体应用具有一定主观性,需基于译者本身文学素养以及对文本的理解进行具体调整。
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Report
1.2 Introduction to the Source Text —— The Maid’s Tragedy
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Introduction to Thick Translation
2.1.1 Previous Foreign Studies on Thick Translation
2.1.2 Previous Domestic Studies on Thick Translation
2.2 Differences between Visible and Invisible Thick Translation
2.3 Application of Thick Translation in Translation Practice
Chapter 3 Case Study of the Translation Report
3.1 Application of Visible Thick Translation
3.1.1 Application of Preface
3.1.2 Application of Footnotes
3.2 Application of Invisible Thick Translation
Chapter 4 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]Thick Translation as a New Trend of Translation Studies[J]. 饶莉. 海外英语. 2016(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[3]“译”剧之力,力向何方?[J]. 易凌启. 上海戏剧. 2014(08)
[4]当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2014(03)
[5]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[6]谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2013(03)
[7]翻译如何“厚重”?——西奥·赫曼斯“厚重翻译”批判[J]. 蔡新乐. 外语教学. 2013(03)
[8]《少女的悲剧》:契约论与君权神授论的对话[J]. 龚蓉. 外国文学评论. 2011(01)
[9]文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J]. 章艳,胡卫平. 当代外语研究. 2011(02)
[10]“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[J]. 赵勇. 外语与外语教学. 2010(02)
本文编号:2978199
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:121 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 Background and Significance of the Report
1.2 Introduction to the Source Text —— The Maid’s Tragedy
1.3 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework
2.1 Introduction to Thick Translation
2.1.1 Previous Foreign Studies on Thick Translation
2.1.2 Previous Domestic Studies on Thick Translation
2.2 Differences between Visible and Invisible Thick Translation
2.3 Application of Thick Translation in Translation Practice
Chapter 3 Case Study of the Translation Report
3.1 Application of Visible Thick Translation
3.1.1 Application of Preface
3.1.2 Application of Footnotes
3.2 Application of Invisible Thick Translation
Chapter 4 Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1: Source Text
Appendix 2: Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]Thick Translation as a New Trend of Translation Studies[J]. 饶莉. 海外英语. 2016(03)
[2]“Thick Translation”研究20年:回顾与展望[J]. 李红霞,张政. 上海翻译. 2015(02)
[3]“译”剧之力,力向何方?[J]. 易凌启. 上海戏剧. 2014(08)
[4]当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2014(03)
[5]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃. 外语研究. 2014(02)
[6]谈深度翻译和译者的历史文化素养——以培根《论谣言》的三种汉译为例[J]. 曹明伦. 中国翻译. 2013(03)
[7]翻译如何“厚重”?——西奥·赫曼斯“厚重翻译”批判[J]. 蔡新乐. 外语教学. 2013(03)
[8]《少女的悲剧》:契约论与君权神授论的对话[J]. 龚蓉. 外国文学评论. 2011(01)
[9]文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J]. 章艳,胡卫平. 当代外语研究. 2011(02)
[10]“深度翻译”与意义阐释:以梭罗《瓦尔登湖》的典故翻译为例[J]. 赵勇. 外语与外语教学. 2010(02)
本文编号:2978199
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2978199.html