当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果传达的影响

发布时间:2017-04-11 08:02

  本文关键词:从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果传达的影响,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《诗经》作为中国第一部诗歌总集,对中国文学的发展产生了深远影响,其所涉及的风物民俗之广,堪比一部生动的文化百科,手法之特别,奠定了诗集特有的文学价值。这些风物民俗同时又是表现手法的重要载体,兴的手法因为具有“先言他物而起咏”的特性,把这一点体现得尤为明显。在《诗经》英译过程中,这些文化符号和表现手法都不容忽视,且二者不能分开处理。为说明二者联系的重要性,本文选取《诗经》中的鸟意象,以文化翻译观为指导,对比分析了许渊冲和理雅各的注释英译本,对这个问题作了探讨。实例剖析的结果显示鸟意象的内涵是否完全传达直接决定着起兴句“引起所咏之物”的效果能否实现。在这此基础上本文也对两位译者采取的成功策略做了总结。
【关键词】:诗经 鸟意象英译 起兴 文化翻译观
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-5
  • 致谢5-8
  • 第1章 引言8-10
  • 1.1 源起8
  • 1.2 研究方法和目的8
  • 1.3 本文结构8-10
  • 第2章 研究背景和文化翻译观10-21
  • 2.1 《诗经》译本及其研究10-14
  • 2.1.1 《诗经》译本10-11
  • 2.1.2 《诗经》英译研究11-14
  • 2.2 译者介绍14-16
  • 2.2.1 许渊冲14-15
  • 2.2.2 理雅各(James Legge)15-16
  • 2.3 兴和意象16-18
  • 2.3.1 兴16-17
  • 2.3.2 意象17-18
  • 2.4 文化翻译观18-21
  • 2.4.1 文化转向18
  • 2.4.2 语言与文化18-19
  • 2.4.3 解码与编码19-20
  • 2.4.4 对等问题20-21
  • 第3章 《诗经》起兴句中的鸟意象英译实例分析21-50
  • 3.1 雎鸠、鸳鸯、凫鹭21-27
  • 3.2 燕、鹊27-30
  • 3.3 雉、鸡30-35
  • 3.4 凤凰35-36
  • 3.5 鸨羽、雁36-38
  • 3.6 黄鸟38-42
  • 3.7 鸱

    本文编号:298636

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/298636.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6d1a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com