翻译补偿策略在英译《蒋勋说红楼梦》(节选)中的运用
发布时间:2017-04-11 13:05
本文关键词:翻译补偿策略在英译《蒋勋说红楼梦》(节选)中的运用,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的沟通。阅读是作者与读者之间的沟通。王东风指出在沟通中省略双方共同知晓的文化背景知识叫“文化缺省”(cultural default)。译者在处理原语和目的语之间的文化缺省时需要采取翻译补偿策略。王东风提出了五种补偿策略:文外做注、文内明示、归化、删除和硬译。《蒋勋说红楼梦》(节选)原文的中国文化内涵丰富,笔者在本书第一章节的汉译英翻译过程中,在处理可能出现文化缺省的部分时,运用了王东风总结的文外做注、文内明示、归化的补偿策略。对于具有文化意义的专有名词包括书名、人名、地名以及涉及到中国特有的历史和天文知识的部分等添加了脚注,解释其包含的文化意义。对于谐音人名、中国神话故事以及儒释道术语的翻译直接在文内直译或音译再加文内解释。对于在存在于中国文化中却不存在于西方文化中的表达采取归化策略。通过运用以上补偿策略,原文中的隐性逻辑在译文中变得更加清晰易懂。此外,笔者还总结了适合运用每种策略的情况。文化做注适用于文化内涵丰富的表达且其文化内涵包含原文的隐性逻辑;文内明示适用于文化内涵简单易懂的词或语句;归化适用于补偿原语文化中存在而目的语中不存在的文化意象或概念。
【关键词】:文化缺省 翻译补偿 蒋勋说红楼梦
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1 引言8-9
- 2 文献综述9-11
- 2.1 文化缺省9
- 2.2 翻译补偿9-11
- 3 翻译补偿在翻译实践中的运用11-20
- 3.1 文外做注11-16
- 3.1.1 专有名词11-15
- 3.1.2 中国历史和天文15-16
- 3.2 文内明示16-18
- 3.2.1 谐音人名16
- 3.2.2 神话故事16-17
- 3.2.3 儒释道术语17-18
- 3.3 归化18-20
- 4 结语20-21
- 参考文献21-22
- 附录:翻译实践原文与译文22-77
本文关键词:翻译补偿策略在英译《蒋勋说红楼梦》(节选)中的运用,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:299144
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299144.html