当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译

发布时间:2017-04-11 14:14

  本文关键词:从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:陶渊明是中国文学史上的一颗璀璨明星,其作品的英译推动了中国古典文化在西方的传播。汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《陶渊明集》是迄今为止最新的版本,且被收录于大中华文库中。本文从翻译的历史性角度出发,通过英汉对比以及陶渊明作品不同译本间对比的方法,来对汪榕培的英译《陶渊明集》展开文本分析。在此基础上探究翻译的历史性如何影响译者以及译者如何应对其影响。翻译的历史性是历史性这一概念与翻译研究的结合。历史性的概念表明人们一方面置身于历史中,同时也在创造历史。翻译的历史性是指翻译在一定的历史条件中发生,使原作以另外一种形式呈现在当下。翻译的历史性对翻译的影响主要体现在对译者的影响上:译者对文本的选择、对原作的阐释以及采用的翻译策略都受到翻译历史性的影响。本文采用描述性研究方法,分别从词汇、句法和诗歌韵律与结构三大层面对汪榕培的译本进行分析。通过分析发现:在词汇层面,汪译本在词汇的选择与词汇的翻译策略上显现出多样性的特点。在句法层面,汪译本以两行为一个句子单位并对句子结构做出调整。在诗歌整体韵律与结构层面,汪译本以韵促译,并尽量模仿英诗结构以适应目的语读者的阅读习惯。这些文本特点都是翻译的历史性作用于译者的结果。本文经过进一步的分析发现,翻译的历史性对译者的影响主要体现在两方面:一是原作的历史性造成的时空差会一定程度上阻碍译者的理解,同时也为译者多角度阐释原作提供可能;二是译者的历史性,包括客观历史条件的限制与主观因素影响两个方面。翻译的目的在于诠释和交流。译者要在翻译中尊重原作的历史性并避免盲目的偏见才能有效的传达原作的意与神,达到诠释与交流的双重目的。
【关键词】:汪榕培 陶渊明 翻译的历史性
【学位授予单位】:华南理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-15
  • 1.1 Research Background, Objective and Research Questions10-12
  • 1.2 Research Significance12-13
  • 1.3 Methodology13-14
  • 1.4 Structure of the Thesis14-15
  • Chapter Two Literature Review15-23
  • 2.1 Domestic Studies on the Translation of Tao Yuanming’s Works15-18
  • 2.2 Studies Abroad on the Translation of Tao Yuanming’s works18-20
  • 2.3 Previous Studies on Application of Historicity of Translation to Analysis of Translation20-23
  • Chapter Three Theoretical Framework23-32
  • 3.1 Theoretical Development of Historicity23-25
  • 3.2 Definition of Historicity of Translation25-32
  • 3.2.1 Historicity of the Original Text26-27
  • 3.2.2 Historicity of the Translator27-32
  • Chapter Four Introduction to Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works32-39
  • 4.1 Tao Yuanming’s Works and Their Translation32-35
  • 4.1.1 Tao Yuanming’s Life Experience and Thoughts33-34
  • 4.1.2 Tao Yuanming’s Works and His Writing Features34-35
  • 4.2 Wang Rongpei and His Translation of Tao Yuanming’s Poems35-39
  • Chapter Five Historicity of Translation in Wang Rongpei’s Translation of Tao Yuanming’s Works39-63
  • 5.1 Translation at the Lexical Level39-51
  • 5.1.1 Translation of Culture-loaded Terms39-48
  • 5.1.2 Translation of Numerals48-51
  • 5.2 Translation at the Syntactic Level51-56
  • 5.2.1 Adjustment of Sentence Structure51-54
  • 5.2.2 Translation of Interrogative Sentences54-56
  • 5.3 Translation of Poetic Form56-63
  • Chapter Six Conclusion63-65
  • 6.1 Major Foundings63-64
  • 6.2 Limitations and Suggestion for Further Studies64-65
  • Works Cited65-68
  • Appendix68-71
  • 攻读硕士学位期间取得的研究成果71-72
  • Acknowledgements72-73
  • 附件73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 张保红;意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例[J];解放军外国语学院学报;2005年04期

2 汪榕培;自序二篇[J];九江师专学报;2000年02期

3 蔡华;;陶渊明饮酒诗英译比读[J];外语与外语教学;2008年02期

4 汪榕培;各领风骚译陶诗——《归园田居》(其一)英译比读[J];外语与外语教学;1998年05期

5 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期

6 汪榕培;承前启后,推陈出新———陶渊明的《停云》诗赏析[J];外语与外语教学;1998年02期

7 汪榕培;一首生动的寓言诗——陶渊明的《形影神》比读[J];外语与外语教学;1998年03期


  本文关键词:从翻译的历史性角度分析汪榕培的陶渊明作品英译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:299264

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299264.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e27ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com