当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《走出避难所》节选翻译报告

发布时间:2017-04-11 23:05

  本文关键词:《走出避难所》节选翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本翻译项目节选自英国著名的小说家戴维·洛奇(David Lodge)的小说Outof the Shelter。该书出版于1970年,其主人公是一个出生在天主教家庭的小男孩——蒂莫西。书中主要讲述的是他的成长变化过程:童年接受了传统的天主教教育,对天主教教义深信不疑;16岁以后游学国外的经历改变了他原有的思想观念,尤其是美国式的、把享乐至于宗教之上的生活观对他产生很大的冲击,之后他开始怀疑自己所信仰的宗教,并重新思考遵守教规的意义。其实,主人公的思想变化恰好映射了作者戴维·洛奇内心的变化过程。本书共分为三章,译者节选了本书的第一章及第二章的前两节内容进行翻译。在翻译完成后,译者以泰特勒的翻译三原则作为理论支撑,并结合相关的翻译技巧分析整理了不同的翻译案例,总结了翻译中发现的问题,最后以翻译报告的形式呈现出来。本报告共分为四个部分,第一部分是翻译项目简介,主要介绍了原作者及原作品的有关情况。第二部分是翻译过程介绍,其中译者根据实际的翻译过程,从译前准备、翻译辅助工具和译后修改审校三个方面展开来描述。第三部分涉及的是翻译理论支撑及具体的案例分析,这也是该报告的主要内容。在这一部分中,译者首先阐释了泰特勒翻译三原则的有关内容,然后在句法技巧和词法技巧层面对典型的例子进行了具体分析。该报告的第四部分总结了译者的翻译体悟,包括译者的专业素质和不足之处,以期对以后的翻译实践提供一定的参考和借鉴。
【关键词】:泰特勒的翻译三原则 案例分析 句法技巧 词法技巧
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • 引言8-9
  • 第1章 翻译项目简介9-11
  • 1.1 原作者简介9
  • 1.2 原作品简介9-11
  • 第2章 翻译过程11-13
  • 2.1 译前准备11
  • 2.2 翻译辅助工具11-12
  • 2.3 译后修改审校12-13
  • 第3章 翻译理论支撑及具体翻译案例分析13-30
  • 3.1 泰特勒的翻译三原则13-14
  • 3.2 句法技巧14-21
  • 3.2.1 主语转换14-16
  • 3.2.2 正反转换16-18
  • 3.2.3 语序重组18-21
  • 3.3 词法技巧21-30
  • 3.3.1 词汇增译21-25
  • 3.3.2 词性变化25-27
  • 3.3.3 词意变化27-30
  • 第4章 翻译体悟30-34
  • 4.1 译者的素质30-32
  • 4.1.1 译者的专业素质30-31
  • 4.1.2 译者的综合素质31-32
  • 4.2 不足之处32-34
  • 结语34-35
  • 参考文献35-36
  • 附录1:译文36-100
  • 附录2:原文100-179
  • 致谢179

  本文关键词:《走出避难所》节选翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:300163

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300163.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3387***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com