当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《狼的历史》(节选)翻译报告

发布时间:2021-01-31 21:11
  这篇翻译报告节选美国作家艾米莉·弗里德兰德的小说《狼的历史》前四章作为翻译材料。小说讲述一个十四岁左右女孩向成人世界探索时内心的困惑,以第一人称叙述,语言优美精妙,富有诗意。在报告中,译者主要从词汇、句子和语篇三个层面讨论翻译过程中遇到的难点以及根据相关理论所采用的解决办法。词汇层面,译者根据两种语言在不同词性词语使用上的偏好、词义空缺以及词汇形态变化上的差异,以维奈和达贝尔内(1995)提出的翻译策略和技巧为指导,采用借词、词性转换、调节、明晰化等翻译技巧,使译文更符合汉语语言习惯。句子层面,译者主要采用奈达(1969)提出的三阶段翻译系统,把源语句子复杂的表层结构转换为基础的深层结构(核心句),并根据译入语语言习惯进行相应的调整,分析了所采用的翻译方法,使源语的信息表达更为清晰、准确,减少了翻译上的主观性,增加了调整语句结构的合理性。在语篇层面上,译者借用韩礼德和哈桑(1976)有关衔接和连贯的理论,注意到英语语法衔接方式较为突出,汉语则倾向于使用词汇衔接方式,翻译时译者采用了转换源语衔接方式的方法,以使译文文本具有较好的连贯性。通过翻译实践,译者认为翻译理论的运用并非是孤立的,它... 

【文章来源】:暨南大学广东省 211工程院校

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Translation Task
    1.2 Author of the Source Text
    1.3 The Novel History of Wolves
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Theoretical Framework
    2.1 Vinay and Darbelnet’s Model
    2.2 Nida’s Three-stage System of Translation
    2.3 Halliday and Hasan’s Cohesion and Coherence Model
Chapter Three Case Studies
    3.1 Key Points and Difficulties in Translation
    3.2 Lexical Translation
    3.3 Sentence Translation
    3.4 Text Translation
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experience and Reflections
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions for Future Translation
Bibliography
Acknowledgements
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[2]对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(06)
[3]论英语长句“核心句分析”汉译策略[J]. 封权初.  湘潭师范学院学报(社会科学版). 2007(03)
[4]英汉翻译中语法意义的分析[J]. 何宏华.  外语学刊. 2000(02)
[5]汉英部分语篇衔接手段的差异[J]. 左岩.  外语教学与研究. 1995(03)

硕士论文
[1]衔接理论在英汉翻译实践中的应用[D]. 张晓彤.兰州大学 2016
[2]《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译[D]. 钟莲英.中南大学 2007



本文编号:3011582

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3011582.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9586***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com