目的论视角下的翟理斯《聊斋志异》英译研究
发布时间:2021-02-04 21:19
蒲松龄的《聊斋志异》虽然只是一本短篇小说集,但因为其刻画的繁杂奇异的各种形象,引人入胜的故事情节以及丰富深刻的思想内涵,在中国广为流传,并吸引了众多国外翻译家的目光。《聊斋志异》作为中国古典小说的代表作,是国外译语种类、译文版本最多且最为流行的作品之一。迄今为止,在国内外《聊斋志异》的众多译本中,翟理斯(Herbert Allen Giles)英译本是选篇较多、影响最大的一版。因此,对翟理斯的《聊斋志异》英译本的研究是《聊斋志异》英译,甚至是中国典籍英译研究不可或缺的一部分。功能主义翻译目的论强调翻译目的决定翻译策略。翻译目的是受翻译过程中的所有参与者及各因素影响的,因接受者不同而变化。翻译目的的实现要求译者采用最合适的翻译策略,以便于目标接受者以情景连贯的方式来理解并接受译本,从而达到交际功能。作者对翟译本进行了研究,发现其在翻译时在原作基础上做了很大变动,有着明显的目的性。因此,该论文将以翻译目的论为理论视角,以翟理斯的《聊斋志异》英译本为研究对象,探究译者翻译动机、方法和功能。论文主要分为三部分,分别是引言、正文和结论。引言包括研究背景,对于翟理斯及《聊斋志异》英译研究综述,翻译...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Giles’s Translation Aims of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The reconstruction of Chinese image
B. The dissemination of Chinese culture
C. The promotion of English translations on Chinese classics
Chapter Two Translation Strategies in Strange Stories From a Chinese Studio under Skopos Theory
A. Translation strategies under fidelity rule
B. Translation strategies under coherence rule
C. Translation strategies under Skopos rule
Chapter Three Translation Functions of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The expectation of target readers
B. The functions preservation on moral and folk culture
C. The functions preservation on religious culture
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制[J]. 庞学峰. 中国翻译. 2018(04)
[2]在世界背景下书写中国文学史——从翟理斯到王国维、胡适[J]. 戴燕. 书城. 2018(03)
[3]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[4]西方消费文化语境中闵福德聊斋英译本的四个面向[J]. 任增强. 华文文学. 2016(04)
[5]19世纪中西关系逆转与黑格尔的中国观研究[J]. 张西平. 学术研究. 2015(12)
[6]翟理斯《聊斋志异》英译文本中的中国形象:“民主之政”“礼仪之邦”[J]. 乔媛,孙胜忠. 宿州学院学报. 2015(11)
[7]重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究[J]. 乔媛. 池州学院学报. 2015(05)
[8]翻译质量评估研究评述[J]. 刘晓峰,司显柱. 语言与翻译. 2015(03)
[9]再读弗米尔“目的论”中文学翻译的开放性阐释[J]. 李慧君. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2012(06)
[10]《聊斋志异》翟理斯英译本研究综述[J]. 徐曼. 郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2012(03)
硕士论文
[1]女性主义翻译理论视阈下翟理斯《聊斋志异》英译本研究[D]. 孙传赟.西南交通大学 2016
[2]《聊斋志异》两个英译本中的典故翻译对比研究[D]. 舒瀚萱.广东外语外贸大学 2016
[3]翟理斯归化翻译策略的布迪厄解读[D]. 苏国梁.重庆大学 2014
[4]操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[D]. 张捷.湖南大学 2012
[5]从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译[D]. 卢慧慧.中南大学 2008
本文编号:3018954
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Giles’s Translation Aims of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The reconstruction of Chinese image
B. The dissemination of Chinese culture
C. The promotion of English translations on Chinese classics
Chapter Two Translation Strategies in Strange Stories From a Chinese Studio under Skopos Theory
A. Translation strategies under fidelity rule
B. Translation strategies under coherence rule
C. Translation strategies under Skopos rule
Chapter Three Translation Functions of Strange Stories from a Chinese Studio
A. The expectation of target readers
B. The functions preservation on moral and folk culture
C. The functions preservation on religious culture
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
【参考文献】:
期刊论文
[1]翟理斯的翻译对“西方中心主义”意识形态的抵制[J]. 庞学峰. 中国翻译. 2018(04)
[2]在世界背景下书写中国文学史——从翟理斯到王国维、胡适[J]. 戴燕. 书城. 2018(03)
[3]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[4]西方消费文化语境中闵福德聊斋英译本的四个面向[J]. 任增强. 华文文学. 2016(04)
[5]19世纪中西关系逆转与黑格尔的中国观研究[J]. 张西平. 学术研究. 2015(12)
[6]翟理斯《聊斋志异》英译文本中的中国形象:“民主之政”“礼仪之邦”[J]. 乔媛,孙胜忠. 宿州学院学报. 2015(11)
[7]重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究[J]. 乔媛. 池州学院学报. 2015(05)
[8]翻译质量评估研究评述[J]. 刘晓峰,司显柱. 语言与翻译. 2015(03)
[9]再读弗米尔“目的论”中文学翻译的开放性阐释[J]. 李慧君. 湖南科技大学学报(社会科学版). 2012(06)
[10]《聊斋志异》翟理斯英译本研究综述[J]. 徐曼. 郑州轻工业学院学报(社会科学版). 2012(03)
硕士论文
[1]女性主义翻译理论视阈下翟理斯《聊斋志异》英译本研究[D]. 孙传赟.西南交通大学 2016
[2]《聊斋志异》两个英译本中的典故翻译对比研究[D]. 舒瀚萱.广东外语外贸大学 2016
[3]翟理斯归化翻译策略的布迪厄解读[D]. 苏国梁.重庆大学 2014
[4]操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[D]. 张捷.湖南大学 2012
[5]从阐释学的角度分析《聊斋志异》中文化负载词的翻译[D]. 卢慧慧.中南大学 2008
本文编号:3018954
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3018954.html