当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《水浒传》藏译本中的诗词翻译研究

发布时间:2021-02-09 23:02
  《水浒传》藏译本是上世纪七十年代末和八十年代初由藏族译界大师们利用三年的时间翻译出来的鼎力之作,并由西藏人民出版社首次出版发行,得到了广大读者的一致认可,被公认为是当代汉藏文学翻译史上的一座里程碑。本论文主要以《水浒传》藏译本中的诗词翻译为研究对象,除前言和结语共有五个章节组成。前言中对水浒传进行了简要介绍并浅谈了藏译本的价值。第一章的主要内容大致分为三段,分别为汉藏诗词的渊源和概念、以及特点;译者的认定及介绍当时特殊时代背景中产生的“和平里纪要”及其影响;统计藏译本的诗词数量和所占比例以及诗词在各个章节中的分布情况。第二章的主要内容为研究诗词翻译的方法,即充分运用《声明要领二卷》及当代翻译理论中倡导的异化和归化等翻译方法,结合译文自身的翻译特点,探讨译文在翻译方法上所具有的独特之处;第三章主要从诗词翻译的艺术角度,也即译文在表现手法上同藏族《诗镜论》中的诗词一样呈现艺术特点(富有本民族诗词创作特征)的诗词,引用词牌名(古体诗、近体诗)、山歌民谣民歌等形式的诗词进行筛选并欣赏其艺术特点。第四章中重点分析了人物描写和环境描写的诗词。塑造人物分为(描写人物肖像、描摹人物动作、刻画人物内心)... 

【文章来源】:西北民族大学甘肃省

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
中文摘要
abstract
目录
正文
参考文献
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]《水浒传》两译本三种社会符号学意义翻译的比较研究[J]. 张英杰.  科教文汇(中旬刊). 2016(10)
[2]《水浒传》对《说岳全传》的影响[J]. 胡伟.  辽东学院学报(社会科学版). 2016(05)
[3]翻译伦理视阈下的译者伦理研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例[J]. 韩倩兰.  济南职业学院学报. 2016(05)
[4]《忠臣水浒传》参照《水浒传》的版本研究[J]. 周娜.  人文丛刊. 2012(00)
[5]论古代小说中的“有诗为证”——兼评四大名著中的诗词韵文[J]. 谭真明.  齐鲁学刊. 2006(03)
[6]《水浒传》无穷会藏本初论──《水浒传》版本探索之一[J]. 刘世德.  文学遗产. 2000(01)
[7]略论明清章回小说与诗歌的关系[J]. 魏学宏.  甘肃教育学院学报(社会科学版). 1998(02)
[8]“诗”在中国古典长篇小说中的功能[J]. 李万钧.  文史哲. 1996(03)
[9]谈谈中国古典长篇小说中的诗[J]. 李万钧.  福建师范大学学报(哲学社会科学版). 1995(03)

硕士论文
[1]《水浒传》泰文译本对比研究[D]. 罗智美(NATTHANYA ANANTACHOTE).北京外国语大学 2013
[2]《史记》与《水浒传》叙事艺术比较研究[D]. 许勇强.重庆师范大学 2004



本文编号:3026368

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3026368.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a666a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com