生态翻译学视角下《兔子歇了》两中译本中四字格成语的使用比较
发布时间:2021-02-10 05:23
成语作为语言的重要组成部分,比起一般的词语具有明显的长处:言简意赅,结构严谨,表达生动形象,表现力强。在英汉翻译中,成语的误用十分普遍。因此,在英译汉中,成语的使用是否准确恰当,是否符合汉语读者的阅读习惯,是值得研究的课题。作者选取二十世纪美国作家约翰厄普代克的作品《兔子歇了》两个中译本,这两个译本分别是重庆出版社在1993年出版的最早译本(以下称A译本)和上海出版社在2008年出版的最晚译本(以下称B译本)。作者依据生态翻译学理论,认为翻译生态,文本生态,翻译生态环境以及生态平衡是译者在四字格成语翻译过程中需要协调的各个因素,并指出生态翻译学提出的三维转换方法,是译者在翻译过程中充分发挥自身的中心地位,适应翻译生态环境,选择出最终译文的最佳实践方法。作者在总结四字格成语在两个译文中的使用发现,B译本中使用四字格成语的数量明显多于A译本。作者将两译本中四字格成语三种使用的情况共分为三类,B译本中使用四字格成语,而A译本中没有使用四字格成语;A和B两个译本使用了相同的四字格成语;A和B两个译本使用了不同的成语。作者并从语言维度,文化维度和交际维度上分析两译本的成语使用情况。比较分析了例证...
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methods and the Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 The Employment of Four-character Idioms in English-Chinese Translation
2.2 Development of Eco-translatology
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Eco-translatology Theory
3.2 Core Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Ecology
3.2.2 Textual Ecology
3.2.3 The Ecology of Translation Community
3.2.4 Ecological Equilibrium
3.3 Three-dimensional Transformation and Translator’s Adaptive Selection
3.3.1 The Explanation of Translation Process
3.3.2 Three-dimensional Transformation
3.3.3 Translator-centeredness:Translator’s Adaptive Selection
Chapter4 The Employment of the Four-character Idioms in Two Chinese Versions ofRabbit at Rest
4.1 The Translational Eco-environment of Rabbit at Rest
4.1.1 The Translational Eco-environment of Version A
4.1.2 The Translational Eco-environment of Version B
4.2 Linguistics-dimensional Transformation
4.2.1 The Employment of the Same Four-character Idioms in Two Versions
4.2.2 The Employment of Four-idioms Only in Version B
4.2.3 The Employment of Different Four-idioms in Two Versions
4.3 Culture-dimensional Transformation
4.3.1 The Employment of the Same Four-character Idioms in Two Versions
4.3.2 The Employment of Four-idioms Only in Version B
4.3.3 The Employment of Different Four-idioms in Two Versions
4.4 Communication-dimensional Transformation
4.4.1 The Employment of the Same Four-character Idioms in Two Versions
4.4.2 The Employment of Four-idioms Only in Version B
4.4.3 The Employment of Different Four-idioms in Two Versions
Chapter5 Conclusion
References
Appendix A:The Employment of Four-Character Idioms in Two Versions
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]近20年国内外生态翻译学研究可视化对比[J]. 王建华,周莹,蒋新莉. 英语研究. 2019(01)
[2]生态翻译学三维适应性转换视角下《倾城之恋》英译本的探究[J]. 孙连悦. 海外英语. 2018(19)
[3]生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 朱婧妍. 出版广角. 2017(21)
[4]若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2017(05)
[5]国内生态翻译学发展研究[J]. 许淼,李学芹. 海外英语. 2017(15)
[6]生态翻译学研究:历史、现状与挑战[J]. 熊莉. 海外英语. 2017(14)
[7]生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[J]. 尹穗琼. 天津外国语大学学报. 2017(03)
[8]胡庚申的“生态翻译学”思想分析及其本体论立场[J]. 罗迪江,盛洁. 外语教育研究. 2017(01)
[9]生态翻译观照下电影《当幸福来敲门》字幕翻译解读[J]. 张俊敏. 佳木斯职业学院学报. 2016(08)
[10]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
博士论文
[1]“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D]. 郭兰英.上海外国语大学 2011
硕士论文
[1]生态翻译理论视角下的《寂静的春天》汉译研究[D]. 刘晶.哈尔滨师范大学 2015
[2]英汉成语互译中去隐喻化现象研究[D]. 刘秀娟.黑龙江大学 2015
[3]浅析四字成语在英译汉中的使用[D]. 宋凌寒.北京第二外国语学院 2012
[4]从操控理论看文学翻译中的文化移植[D]. 张杰.西北师范大学 2012
[5]失衡的兔子[D]. 莫芹.广西大学 2011
[6]约翰·厄普代克《兔子四部曲》中“兔子”的形象分析[D]. 赵振寰.哈尔滨工程大学 2010
[7]社会转型期接受者的心态历程[D]. 王小英.四川大学 2007
[8]论《兔子四部曲》对当代美国文化的透视[D]. 桑迪欢.南昌大学 2005
本文编号:3026851
【文章来源】:大连理工大学辽宁省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Methods and the Structure of the Thesis
Chapter2 Literature Review
2.1 The Employment of Four-character Idioms in English-Chinese Translation
2.2 Development of Eco-translatology
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Eco-translatology Theory
3.2 Core Concepts of Eco-translatology
3.2.1 Translational Ecology
3.2.2 Textual Ecology
3.2.3 The Ecology of Translation Community
3.2.4 Ecological Equilibrium
3.3 Three-dimensional Transformation and Translator’s Adaptive Selection
3.3.1 The Explanation of Translation Process
3.3.2 Three-dimensional Transformation
3.3.3 Translator-centeredness:Translator’s Adaptive Selection
Chapter4 The Employment of the Four-character Idioms in Two Chinese Versions ofRabbit at Rest
4.1 The Translational Eco-environment of Rabbit at Rest
4.1.1 The Translational Eco-environment of Version A
4.1.2 The Translational Eco-environment of Version B
4.2 Linguistics-dimensional Transformation
4.2.1 The Employment of the Same Four-character Idioms in Two Versions
4.2.2 The Employment of Four-idioms Only in Version B
4.2.3 The Employment of Different Four-idioms in Two Versions
4.3 Culture-dimensional Transformation
4.3.1 The Employment of the Same Four-character Idioms in Two Versions
4.3.2 The Employment of Four-idioms Only in Version B
4.3.3 The Employment of Different Four-idioms in Two Versions
4.4 Communication-dimensional Transformation
4.4.1 The Employment of the Same Four-character Idioms in Two Versions
4.4.2 The Employment of Four-idioms Only in Version B
4.4.3 The Employment of Different Four-idioms in Two Versions
Chapter5 Conclusion
References
Appendix A:The Employment of Four-Character Idioms in Two Versions
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]近20年国内外生态翻译学研究可视化对比[J]. 王建华,周莹,蒋新莉. 英语研究. 2019(01)
[2]生态翻译学三维适应性转换视角下《倾城之恋》英译本的探究[J]. 孙连悦. 海外英语. 2018(19)
[3]生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 朱婧妍. 出版广角. 2017(21)
[4]若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 胡庚申. 上海翻译. 2017(05)
[5]国内生态翻译学发展研究[J]. 许淼,李学芹. 海外英语. 2017(15)
[6]生态翻译学研究:历史、现状与挑战[J]. 熊莉. 海外英语. 2017(14)
[7]生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建构与诠释》中的部分观点进行商榷[J]. 尹穗琼. 天津外国语大学学报. 2017(03)
[8]胡庚申的“生态翻译学”思想分析及其本体论立场[J]. 罗迪江,盛洁. 外语教育研究. 2017(01)
[9]生态翻译观照下电影《当幸福来敲门》字幕翻译解读[J]. 张俊敏. 佳木斯职业学院学报. 2016(08)
[10]翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 宋志平,胡庚申. 外语教学. 2016(01)
博士论文
[1]“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D]. 郭兰英.上海外国语大学 2011
硕士论文
[1]生态翻译理论视角下的《寂静的春天》汉译研究[D]. 刘晶.哈尔滨师范大学 2015
[2]英汉成语互译中去隐喻化现象研究[D]. 刘秀娟.黑龙江大学 2015
[3]浅析四字成语在英译汉中的使用[D]. 宋凌寒.北京第二外国语学院 2012
[4]从操控理论看文学翻译中的文化移植[D]. 张杰.西北师范大学 2012
[5]失衡的兔子[D]. 莫芹.广西大学 2011
[6]约翰·厄普代克《兔子四部曲》中“兔子”的形象分析[D]. 赵振寰.哈尔滨工程大学 2010
[7]社会转型期接受者的心态历程[D]. 王小英.四川大学 2007
[8]论《兔子四部曲》对当代美国文化的透视[D]. 桑迪欢.南昌大学 2005
本文编号:3026851
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3026851.html