对比分析《酒国》英俄译本中的文化负载词
发布时间:2017-04-13 09:29
本文关键词:对比分析《酒国》英俄译本中的文化负载词,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文从韦努蒂归化异化理论出发,对《酒国》英俄译本中文化负载词的翻译进行分析。语言并不是一种单纯的事物,其形成和发展都受到文化的影响。奈达曾将文化因素分为5类,在此基础上,笔者将对5类文化负载词进行分析,即生态文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词。在每一类文化负载词下,英、俄译本中有都采取归化的,也有都采取异化的,还有一译本采取归化而另一译本采取异化的。 通过对比分析,得出结论:英译本更多地采取的是归化的策略,而俄译本则偏向异化。归化和异化各有所长,译者要根据不同的具体的条件,灵活做出选择。 本文一共5个部分。第一部分是引言,介绍了研究的目的;第二部分是文献综述,提出本文的理论框架,主要是韦努蒂的归化异化观点;第三部分简短地介绍了原著、作者及英、俄译本和各自的译者;第四部分是对文化负载词的实例分析;第五部分是全文的总结。
【关键词】:酒国 文化负载词 归化异化
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致谢6-8
- 1. 引言8-10
- 2. 文献综述10-13
- 2.1 文化负载词10
- 2.2 归化与异化理论概述10-13
- 3. 《酒国》13-16
- 3.1 原著和作者介绍13-14
- 3.2 英译本和译者介绍14
- 3.3 俄译本和译者介绍14-16
- 4. 《酒国》译本中文化负载词的归化与异化16-35
- 4.1 生态文化负载词16-17
- 4.2 宗教文化负载词17-20
- 4.3 社会文化负载词20-23
- 4.4 物质文化负载词23-27
- 4.5 语言文化负载词27-35
- 5. 总结35-37
- 参考文献37-38
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 李洁平;吴远庆;;“译者的隐身”到“译者的彰显”——从海明威《雨中的猫》的翻译看归化异化策略的选择[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2006年04期
2 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期
3 陈喜荣;从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J];四川外语学院学报;1998年01期
4 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
5 黄静芬;;从归化异化看《红楼梦》两英译本对比[J];鸡西大学学报;2010年06期
6 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
7 杜文;;对韦努蒂“异化”翻译策略的反思[J];忻州师范学院学报;2008年01期
8 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
本文关键词:对比分析《酒国》英俄译本中的文化负载词,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:303297
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303297.html