当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《四年级的无聊事》翻译实践报告

发布时间:2017-04-13 13:09

  本文关键词:《四年级的无聊事》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:物质不断丰富的今天,家长们的关注点不再是简单的让孩子吃饱穿暖,而是将更多财力,精力投入到教育之中,童书市场的巨大需求就是一个很好的反映。最新调查显示,中国童书市场正在以每年17%~18%的速度增长,这其中当然也有大量外国童书的涌入,译者要怎样翻译才能确保译文既能忠实传达原语的精髓,又能成功吸引儿童读者,这是本翻译实践要解决的问题。本文以顺应论为指导,通过对《四年级的无聊事》英译汉的翻译实践和分析,讨论儿童文学翻译中应该做出的合理选择和顺应。本文节选了部分翻译实践中的例句,主要从语音层面、词汇层面、句子层面和语篇方面探讨顺应论的具体应用。通过分析研究得出的结论是:要想译文为儿童读者所接受,译者就必须时刻站在儿童的角度来考虑问题,即在翻译时要顺应儿童读者在目标语语言上的要求,尽量符合儿童文学的特点,多用拟声词、简单词、口语化词、叠词和简单句等儿童读者能接受的翻译策略。报告意在为儿童文学译者提供一些建议和参考。
【关键词】:顺应论 儿童读者 顺应 儿童文学
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 致谢6-7
  • 摘要7-8
  • Abstract8-11
  • 第一章 引言11-12
  • 1.1 文本选择11
  • 1.2 选题意义11-12
  • 第二章 文本介绍12-13
  • 2.1 作者简介12
  • 2.2 作品简介12-13
  • 第三章 翻译理论及策略13-15
  • 3.1 顺应论简介13
  • 3.2 儿童文学特点13-14
  • 3.3 儿童文学翻译的顺应及策略14
  • 3.4 小结14-15
  • 第四章、顺应论指导下的翻译实践15-23
  • 4.1 语音的顺应15-17
  • 4.1.1 拟声词的使用15-16
  • 4.1.2 感叹词的使用16-17
  • 4.2 词汇的顺应17-19
  • 4.2.1 叠词的使用17
  • 4.2.2 口语化词的使用17-18
  • 4.2.3 简单词的使用18-19
  • 4.3 句法的顺应19-20
  • 4.3.1 长句化短19
  • 4.3.2 整合重组19-20
  • 4.4 语篇的顺应20-22
  • 4.5 小结22-23
  • 第五章、总结23-24
  • 参考文献24-25
  • 附录一:原文25-95
  • 附录二:译文95-155

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期

2 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期


  本文关键词:《四年级的无聊事》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:303661

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303661.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34505***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com