《四年级的无聊事》翻译实践报告
发布时间:2017-04-13 13:09
本文关键词:《四年级的无聊事》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:物质不断丰富的今天,家长们的关注点不再是简单的让孩子吃饱穿暖,而是将更多财力,精力投入到教育之中,童书市场的巨大需求就是一个很好的反映。最新调查显示,中国童书市场正在以每年17%~18%的速度增长,这其中当然也有大量外国童书的涌入,译者要怎样翻译才能确保译文既能忠实传达原语的精髓,又能成功吸引儿童读者,这是本翻译实践要解决的问题。本文以顺应论为指导,通过对《四年级的无聊事》英译汉的翻译实践和分析,讨论儿童文学翻译中应该做出的合理选择和顺应。本文节选了部分翻译实践中的例句,主要从语音层面、词汇层面、句子层面和语篇方面探讨顺应论的具体应用。通过分析研究得出的结论是:要想译文为儿童读者所接受,译者就必须时刻站在儿童的角度来考虑问题,即在翻译时要顺应儿童读者在目标语语言上的要求,尽量符合儿童文学的特点,多用拟声词、简单词、口语化词、叠词和简单句等儿童读者能接受的翻译策略。报告意在为儿童文学译者提供一些建议和参考。
【关键词】:顺应论 儿童读者 顺应 儿童文学
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 致谢6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-11
- 第一章 引言11-12
- 1.1 文本选择11
- 1.2 选题意义11-12
- 第二章 文本介绍12-13
- 2.1 作者简介12
- 2.2 作品简介12-13
- 第三章 翻译理论及策略13-15
- 3.1 顺应论简介13
- 3.2 儿童文学特点13-14
- 3.3 儿童文学翻译的顺应及策略14
- 3.4 小结14-15
- 第四章、顺应论指导下的翻译实践15-23
- 4.1 语音的顺应15-17
- 4.1.1 拟声词的使用15-16
- 4.1.2 感叹词的使用16-17
- 4.2 词汇的顺应17-19
- 4.2.1 叠词的使用17
- 4.2.2 口语化词的使用17-18
- 4.2.3 简单词的使用18-19
- 4.3 句法的顺应19-20
- 4.3.1 长句化短19
- 4.3.2 整合重组19-20
- 4.4 语篇的顺应20-22
- 4.5 小结22-23
- 第五章、总结23-24
- 参考文献24-25
- 附录一:原文25-95
- 附录二:译文95-155
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期
2 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
本文关键词:《四年级的无聊事》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:303661
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303661.html