当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学文体学视角下《麦田里的守望者》的风格转译

发布时间:2017-04-13 16:02

  本文关键词:文学文体学视角下《麦田里的守望者》的风格转译,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文在利奇和肖特文学文体学理论的指导下,以1951年出版的《麦田里的守望者》原著为蓝本,同时借助施咸荣和孙仲旭的两个中文译本,从不同角度分析比较原著和译作的风格(文体)特征,研究总结能够达到有效风格保存的翻译技巧。《麦田里的守望者》作为美国遁世作家杰·戴·塞林格(J. D. Salinger)唯一的长篇小说,自1951年出版后便风靡全美,被公认为美国20世纪文学的“现代经典”之一。施咸荣先生的译本于发表初即获得广泛的关注,中国同时掀起一股“塞林格热”。《麦田里的守望者》的译本研究多从操纵论、目的论、翻译批评论、阐释学及策略方面主要关注主人公霍尔顿的心理冲突、精神状况、作品性质、语言特征和题旨解读这五个方面。文学文体学是本论文的理论依据。文学文体学,作为连接语言学和文学批评的桥梁,借助语言学的方法论来阐释作者怎样通过语言的选择来表达以加强主题意义和美学效果,是文学批评中更为客观、科学的理论途径。本文将从文学文体学的视角就词汇、句法和修辞层面以风格为核心对文本进行详细的比较研究,并聚焦小说翻译中的“假象等值”问题。本文的主要结论是:从文学文体学的角度来进行小说翻译的研究,不但能够增强译者的文体意识,同时能使其更好地把握语言形式的美学功能和文体价值。一个所谓优秀的译本,即译者在翻译过程中将异国作品恰当融入本国文化且有效保存原作风格的文学文本。因此,在审视《麦田里的守望者》源文本和两个不同翻译文本时,应从文学文体学的不同层面出发仔细探讨研究源文本风格的保存途径并归纳总结出其翻译技巧,为之后的文学作品翻译提供合理的理论依据。
【关键词】:风格 文学文体学 文体翻译 《麦田里的守望者》
【学位授予单位】:华北电力大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-12
  • Chapter I Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-13
  • 1.2 The Significance of the Research13-14
  • 1.3 The Structure of the Thesis14-17
  • Chapter II Literature Review and Theoretical Framework17-31
  • 2.1 Studies of The Catcher in the Rye17-20
  • 2.2 Theories Adopted in The Catcher in the Rye Translation Studies20-23
  • 2.2.1 Manipulation Theory20-21
  • 2.2.2 Translation Criticism Theory21-22
  • 2.2.3 Skopos Theory22
  • 2.2.4 Hermeneutics22-23
  • 2.3 Other Studies of The Catcher in the Rye Translation23-24
  • 2.4 Stylistics and Literary Stylistics24-28
  • 2.4.1 Stylistics26-28
  • 2.4.2 Literary Stylistics28
  • 2.5 Literary Stylistics in Fictional Translation28-31
  • Chapter III Literary Stylistic Approach化Comparing the Two Translation Versions31-65
  • 3.1 Background Exposition31-36
  • 3.1.1 J. D. Salinger31-33
  • 3.1.2 The Catcher in the Rye: An Overview33-34
  • 3.1.3 Characteristics of Salinger's Style in the Catcher in the Rye34-36
  • 3.2 Separate Analyses of the Two Translations36-39
  • 3.2.1 Style of Shi's version37-38
  • 3.2.2 Style of Sun's version38-39
  • 3.3 A Comparative Study of the Two Translation Versions39-65
  • 3.3.1 Comparison at Lexical Level39-49
  • 3.3.1.1 Translations of Satiric Words40-42
  • 3.3.1.2 Translations of Vulgar Words42-44
  • 3.3.1.3 Translations of Central Adjectives44-47
  • 3.3.1.4 Translations of Seemingly Contradicted Expressions47-49
  • 3.3.2 Comparison at Syntactic Level49-57
  • 3.3.2.1 Inversion50-53
  • 3.3.2.2 Repetition53-55
  • 3.3.2.3 Long Sentences55-57
  • 3.3.3 Comparison at Rhetorical Level57-65
  • 3.3.3.1 Irony58-61
  • 3.3.3.2 Hyperbole61-63
  • 3.3.3.3 Simile63-65
  • Chapter IV Conclusion65-67
  • 4.1 Summary of Major Findings65
  • 4.2 Limitations and Suggestions for Future Research65-67
  • References67-72
  • Papers Published in the Period of Mater Education72-73
  • Acknowledgements73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 侯艺涵;《麦田里的守望者》两个中译本的对比研究—操纵理论的新视角[D];上海外国语大学;2012年


  本文关键词:文学文体学视角下《麦田里的守望者》的风格转译,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:303932

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303932.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adfa4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com