论《伊利亚特》的翻译:从译者主体性角度出发的三个中译本对比研究
本文关键词:论《伊利亚特》的翻译:从译者主体性角度出发的三个中译本对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文章主要从译者主体性理论的译者创造性、受动性和目的性三方面入手,对傅东华、罗念生和陈焕生以及陈中梅所译的《伊利亚特》的三个中文译本进行具体文本的比较和分析,最终得出译者主体性是评论翻译作品的重要标准的结论。本文由六个章节组成。第一章总体介绍了研究背景、研究意义、研究方法和文章结构。第二章则给出了《伊利亚特》及其三个译本和译者的基本信息,包括译本的文体风格和主要特点,以及译者的生活经历和教育背景,为之后的对比提供了基础。第三章综述了相关的理论研究,包括译者主体性的研究、《伊利亚特》在中国和西方的翻译及对其翻译的研究。第四章阐述了译者主体性的理论,包括译者地位的变化、译者主体性的定义及其三个组成部分,为下一章的文本对比提供了理论框架。第五章基于译者主体性的三个方面(即译者的创造性、受动性和目的性),组织了《伊利亚特》三个中译本的文本对比。第一,译者自身的用语习惯和建立的语言风格体现了译者的创造性。第二,译本背景和译者背景展示了译者的受动性。前者指译本产生时的特定历史背景,而后者指译者本人经历的关键时代背景。第三,译者的目的性可见于译者所选择的翻译策略,而翻译策略则显现于译者对外来词和程式化用语的翻译。本章的对比多以表格形式呈现,重点字词标有下划线,以令对比鲜明、特点突出。第六章总结了本文的主要发现、研究瓶颈以及对之后研究的经验和建议。类似的从译者主体性角度出发的《伊利亚特》中译本对比研究前所未有,这也是本文最重要意义所在。为填补这一研究空白,本文深入探究《伊利亚特》的译文,通过具体的对比阐述译者主体性理论的三个方面,并由此揭示了影响翻译结果的历史和个人因素,证明了译者主体性理论对理解和评论翻译的有效性和重要性。
【关键词】:伊利亚特 翻译 译者主体性 译本对比
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-12
- Chapter One Introduction12-14
- 1.1 Research Background and Significance12-13
- 1.2 Research Methodology13
- 1.3 Thesis Structure13-14
- Chapter Two The Iliad,its Three Translated Versions and Translators14-22
- 2.1 About The Iliad14-15
- 2.2 The Three Translated Versions of The Iliad15-18
- 2.3 The Three Translators18-22
- Chapter Three Literature Review22-26
- 3.1 The Iliad's Translations in China and the West22-23
- 3.2 The Research on the Translation of The Iliad23-25
- 3.3 The Study of the Translator's Subjectivity25-26
- Chapter Four The Translator's Subjectivity26-31
- 4.1 Changing Status of the Translator26-28
- 4.2 Defining the Translator's Subjectivity28-30
- 4.3 Three Component Parts of the Translator's Subjectivity30-31
- Chapter Five The Comparison of the Three Chinese Versions of the Iliad from thePerspective of the Translator's Subjectivity31-47
- 5.1 The Translator's Creativity31-37
- 5.1.1 The Translator's Personal Language Habit31-33
- 5.1.2 The Translator's Language Style33-37
- 5.2 The Translator's Constraint37-42
- 5.2.1 The Background of the Translation38-40
- 5.2.2 The Background of the Translator40-42
- 5.3 The Translator's Purpose42-47
- 5.3.1 The Translation of Alien Words42-45
- 5.3.2 The Translation of Homeric Formulas45-47
- Chapter Six Conclucion47-49
- 6.1 Major Findings47
- 6.2 Research Limitations and Suggestions for Further Research47-49
- Bibliography49-52
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
中国重要会议论文全文数据库 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
本文关键词:论《伊利亚特》的翻译:从译者主体性角度出发的三个中译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:303957
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303957.html