当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

传记《和平朝圣者》(节选)汉译实践研究报告

发布时间:2021-02-16 05:37
  本次翻译实践报告是针对作者在功能对等理论指导下完成的传记文学作品《和平朝圣者》的翻译实践所做的总结和分析,以期得出源文本的翻译方法和策略,并为同类型的文学翻译提供一定的借鉴。功能对等理论主要从读者反应出发,强调等值翻译,因此功能对等理论可以指导传记文学的翻译。本论文以功能对等理论为指导,对传记《和平朝圣者》第二、三章的翻译实践材料做出详细的研究。作者采用了文献梳理法、比较文学法及案例分析法等研究方法,对源文本进行研读,提出人物传记翻译具有语言平实、主观意识强的文本特点,翻译过程中要尽量保持原文浅显质朴的写作特点,再现人物情感。笔者将功能对等理论与传记文本特点结合,从意义对等、形式对等两方面来总结功能对等理论下指导的《和平朝圣者》翻译方法。在个案分析中,笔者从词汇、句子和篇章三个层面出发,列出了具有代表性的诸如文化负载类词汇、感情色彩类词汇、副词、修辞句、诉求性句子、动作描写、对话描写等翻译难点,提出具体翻译方法。笔者发现功能对等理论指导下的传记翻译中,为了达到两种语言功能对等的效果,准确传递源文本作者的信息和情感,往往需要将意译和直译两种翻译策略结合起来,采用词类转换法、语序转换法、注... 

【文章来源】:西北大学陕西省 211工程院校

【文章页数】:84 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
abstract
绪论
第一章 传记《和平朝圣者》翻译任务介绍
    1.1 传记《和平朝圣者》简介
    1.2 传记《和平朝圣者》翻译目的
    1.3 传记《和平朝圣者》翻译难点
第二章 《和平朝圣者》翻译过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 主人公文献资料查询
        2.1.2 工具准备
        2.1.3 源文本研读
        2.1.4 人物传记特点及翻译要求分析
    2.2 翻译实践过程
    2.3 译后效果评估
第三章 《和平朝圣者》翻译行为研究
    3.1 功能对等理论简介
    3.2 功能对等理论对《和平朝圣者》翻译的指导
        3.2.1 意义对等
        3.2.2 形式对等
        3.2.3 翻译方法
第四章 《和平朝圣者》翻译个案分析
    4.1 词汇翻译
        4.1.1 标题词汇
        4.1.2 特征性词汇
    4.2 句子翻译
        4.2.1 修辞句
        4.2.2 诉求型句子
        4.2.3 短句子
        4.2.4 长句子
    4.3 篇章翻译
        4.3.1 动作描写
        4.3.2 场景描写
        4.3.3 对话描写
结论
参考文献
附录1 译文
    和平朝圣者
        第二章 精神成长:步入内心安宁
        第三章 朝圣之路
附录2 原文
    PeacePilgrim
        Chapter Two:theSpiritualGrowingUp
        Chapter Three:ThePilgrimage


【参考文献】:
期刊论文
[1]谈传记文本的翻译[J]. 叶子南.  中国翻译. 2007(03)
[2]功能翻译理论对应用翻译的启示[J]. 贾文波.  上海翻译. 2007(02)
[3]散谈传记翻译[J]. 叶子南.  中国翻译. 2005(05)
[4]Language,Culture,andTranslation[J]. Eugene Nida.  外国语(上海外国语大学学报). 1998(03)

硕士论文
[1]功能对等理论在传记文学翻译中的应用[D]. 居拯.南京理工大学 2014



本文编号:3036263

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3036263.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d9ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com