基于语料库的刘宇昆翻译风格研究
发布时间:2021-02-17 19:53
刘宇昆是一名科幻小说翻译家兼科幻小说作家,他翻译的很多优秀的中国科幻作品促进了中西方科幻小说的交流。随着语料库语言学的发展,语料库的研究方法已经逐渐被用于译者风格的研究中,为译者风格的研究提供了一种更客观科学的视角。因此,本文以莫娜·贝克对译者风格的阐释和语料库的研究方法为基础,选取三本刘宇昆的代表译作,采用定量与定性相结合的办法来对刘宇昆的翻译风格进行研究。首先,本文利用语料库相关的软件进行定量分析,来研究刘宇昆翻译风格在词汇,句法和篇章层面的体现,并将得到的结果与国外大型开放语料库的数据进行比较,如英语国家语料库和翻译英语语料库。其次,本文还结合传统定量分析方法来研究刘宇昆的翻译风格在翻译文本选择,具体翻译策略运用和副文本利用三个方面的体现。最后本文还分析了影响刘宇昆翻译风格形成的几个原因。定量分析结果显示刘宇昆的译文风格比较正式,同时他的译文很符合英语的诗学规范,并且刘宇昆译文的可读性接近“读者文摘”的难度。定性结果显示刘宇昆的译文不仅能保持原文的风味,同时其译文语言还很流畅自然,让读者能很好的理解原文。此外,译者的教育背景,民族身份,科幻作家的身份以及译者的翻译思想都对刘宇昆的...
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Significance of the Study
1.3 Research Methodology of the Study
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Current Study on Ken Liu's Translation Abroad
2.2 Current Study on Ken Liu's Translations at Home
Chapter Three A Brief Overview of Translator's Style
3.1 Defining Style
3.2 Translator's Style
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Peculiar Style of Ken Liu
4.1 Corpus Design
4.2 Distinctive Lexical Characteristics of Ken Liu
4.2.1Type-Token Ratio
4.2.2 Word Length
4.2.3 Lexical Density
4.2.4 Word Frequency
4.3 Distinctive Syntactic Characteristics of Ken Liu
4.4. Distinctive Textual Characteristics of Ken Liu
4.4.1 Readability of the Translated Texts
4.4.2 Integrations of Sentences and Paragraphs
4.5. Summary of This Chapter
Chapter Five Qualitative Analyses of Ken Liu's Translation Style
5.1 Selection of Texts to Translate
5.2 Specific Strategies Used in Ken Liu's Translations
5.2.1 Translation of Culture-Specific Items
5.2.2 Translation of Science Related Information
5.2.3 Translation of Rhetoric Devices
5.2.4 Translation of Discourse Presentations
5.3 Application of Para-texts
5.3.1 Title
5.3.2 Translator's preface and postscript
5.3.3 Annotation
5.4. Summary of This Chapter
Chapter Six Causes of Translator's style of Ken Liu
6.1. Translator's Educational Background
6.2. Translator's National Identity
6.3. The Identity of a Science Fiction Writer
6.4. Translator's Translation Thoughts
6.5. Summary of This Chapter
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]我与奥斯丁的不解之缘[J]. 孙致礼. 英语世界. 2017(10)
[2]语境顺应视角下《北京折叠》的英译[J]. 李成娥. 牡丹江大学学报. 2017(03)
[3]中国科幻小说输出与优秀译者——以刘慈欣和郝景芳作品翻译为例[J]. 吕子青,曾景婷. 湖北函授大学学报. 2017(05)
[4]中国科幻小说《三体》英译研究[J]. 李瑾. 黑龙江教育学院学报. 2017(02)
[5]功能对等视角下《北京折叠》译本比喻修辞的翻译[J]. 车家媛. 教育观察(下半月). 2017(01)
[6]从目的论看《三体》的翻译[J]. 王莉,常鹰. 教育现代化. 2016(37)
[7]《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 陈枫,马会娟. 对外传播. 2016(11)
[8]《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J]. 黄唯唯. 湖北第二师范学院学报. 2016(09)
[9]基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究[J]. 宋改荣,龚玉龙. 怀化学院学报. 2016(07)
[10]从译介效果看当代文学的对外传播——以刘慈欣《三体》系列为例[J]. 廖紫微,毕文君. 对外传播. 2016(07)
硕士论文
[1]《三体》刘宇昆英译本研究[D]. 万晓.河北大学 2016
[2]从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本[D]. 崔向前.北京外国语大学 2016
[3]目的论视角下的《三体》英译研究[D]. 张翔.外交学院 2016
[4]目的论视角下《三体》英译本的翻译策略[D]. 张根鸿.福建师范大学 2016
[5]规范理论视角下《三体》英译本研究[D]. 何罗兰.四川外国语大学 2016
[6]论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D]. 郎静.北京外国语大学 2015
[7]中国科幻小说英译研究[D]. 李林倩.北京外国语大学 2015
[8]从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译[D]. 陈子越.华中师范大学 2015
本文编号:3038451
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:78 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Significance of the Study
1.3 Research Methodology of the Study
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Current Study on Ken Liu's Translation Abroad
2.2 Current Study on Ken Liu's Translations at Home
Chapter Three A Brief Overview of Translator's Style
3.1 Defining Style
3.2 Translator's Style
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Peculiar Style of Ken Liu
4.1 Corpus Design
4.2 Distinctive Lexical Characteristics of Ken Liu
4.2.1Type-Token Ratio
4.2.2 Word Length
4.2.3 Lexical Density
4.2.4 Word Frequency
4.3 Distinctive Syntactic Characteristics of Ken Liu
4.4. Distinctive Textual Characteristics of Ken Liu
4.4.1 Readability of the Translated Texts
4.4.2 Integrations of Sentences and Paragraphs
4.5. Summary of This Chapter
Chapter Five Qualitative Analyses of Ken Liu's Translation Style
5.1 Selection of Texts to Translate
5.2 Specific Strategies Used in Ken Liu's Translations
5.2.1 Translation of Culture-Specific Items
5.2.2 Translation of Science Related Information
5.2.3 Translation of Rhetoric Devices
5.2.4 Translation of Discourse Presentations
5.3 Application of Para-texts
5.3.1 Title
5.3.2 Translator's preface and postscript
5.3.3 Annotation
5.4. Summary of This Chapter
Chapter Six Causes of Translator's style of Ken Liu
6.1. Translator's Educational Background
6.2. Translator's National Identity
6.3. The Identity of a Science Fiction Writer
6.4. Translator's Translation Thoughts
6.5. Summary of This Chapter
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
References
【参考文献】:
期刊论文
[1]我与奥斯丁的不解之缘[J]. 孙致礼. 英语世界. 2017(10)
[2]语境顺应视角下《北京折叠》的英译[J]. 李成娥. 牡丹江大学学报. 2017(03)
[3]中国科幻小说输出与优秀译者——以刘慈欣和郝景芳作品翻译为例[J]. 吕子青,曾景婷. 湖北函授大学学报. 2017(05)
[4]中国科幻小说《三体》英译研究[J]. 李瑾. 黑龙江教育学院学报. 2017(02)
[5]功能对等视角下《北京折叠》译本比喻修辞的翻译[J]. 车家媛. 教育观察(下半月). 2017(01)
[6]从目的论看《三体》的翻译[J]. 王莉,常鹰. 教育现代化. 2016(37)
[7]《三体》风靡海外之路:译介模式及原因[J]. 陈枫,马会娟. 对外传播. 2016(11)
[8]《三体》的英译研究——让中国式科幻走向世界[J]. 黄唯唯. 湖北第二师范学院学报. 2016(09)
[9]基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究[J]. 宋改荣,龚玉龙. 怀化学院学报. 2016(07)
[10]从译介效果看当代文学的对外传播——以刘慈欣《三体》系列为例[J]. 廖紫微,毕文君. 对外传播. 2016(07)
硕士论文
[1]《三体》刘宇昆英译本研究[D]. 万晓.河北大学 2016
[2]从译者主体性角度分析《三体》系列《三体》、《黑暗森林》英译本[D]. 崔向前.北京外国语大学 2016
[3]目的论视角下的《三体》英译研究[D]. 张翔.外交学院 2016
[4]目的论视角下《三体》英译本的翻译策略[D]. 张根鸿.福建师范大学 2016
[5]规范理论视角下《三体》英译本研究[D]. 何罗兰.四川外国语大学 2016
[6]论《三体》英译本中的女性主义翻译策略[D]. 郎静.北京外国语大学 2015
[7]中国科幻小说英译研究[D]. 李林倩.北京外国语大学 2015
[8]从切斯特曼的翻译规范看科幻小说的翻译[D]. 陈子越.华中师范大学 2015
本文编号:3038451
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3038451.html