翻译转换理论视角下的In the Company of Strangers节译实践报告
发布时间:2021-02-18 20:58
本文是一篇英译汉翻译实践报告,其源语文本取自于In the Company of Strangers,即《萍水相逢》一书的第五章、第八章和第十一章。该书是澳大利亚作家Liz Byrski所著的一本女性成长类小说,讲述了三位女主人公中年时放下心结,在自我疏解的过程中学会原谅、获得心灵滋养的成长历程。该小说旨在鼓励现代女性勇于面对人生困境,不断探寻生活的智慧和勇气,找到真正的自我价值和归属。国内对现代女性成长类小说文本翻译问题的研究在数量和质量上均十分有限。在卡特福德翻译转换理论的指导下,本文以In the Company of Strangers一书的节译作为研究范本,探究翻译转换理论在女性成长类小说文本翻译中的应用。本文分析了In the Company of Strangers一书的背景信息和语言特点,从层次转换及范畴转换两方面选取翻译实例进行分析。在笔者的英译汉翻译实践中,层次转换主要表现在时态及数两方面;范畴转换则可细分为结构转换、类别转换和单位转换。研究表明,卡特福德的翻译转换理论在In the Company of Strangers一书的翻译中具有很大的应用价值。但卡特福德...
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Background Knowledge of the Source Text
2.1.2 Language Features of the Source Text
2.1.3 Theoretical Support: Translation Shifts
2.2 Translation Procedures
2.2.1 Comprehension of the Source Text
2.2.2 Representation of the Source Text
2.3 Proofreading after Translation
2.3.1 Revision of the Translation
2.3.2 Polishing of the Translation
Chapter 3 Shifts Adopted in Translating In the Company of Strangers
3.1 Level Shifts
3.1.1 Tense and Aspect
3.1.2 Number
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.2 Class Shifts
3.2.3 Unit Shifts
3.3 Rhetoric Shifts
3.3.1 Metaphor
3.3.2 Repetition
3.3.3 Metonymy
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
【参考文献】:
期刊论文
[1]简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J]. 闫蕾,俞慧中. 海外英语. 2015(24)
[2]卡特福德理论初探[J]. 邬金. 辽宁广播电视大学学报. 2011(03)
[3]选题:翻译学研究方法的重要组成部分[J]. 罗列,穆雷. 中国外语. 2010(06)
[4]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[5]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[6]思维模式与线性序列——汉式英语语序特色[J]. 贾德霖. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(05)
[7]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
本文编号:3040088
【文章来源】:湖南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:93 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Background Knowledge of the Source Text
2.1.2 Language Features of the Source Text
2.1.3 Theoretical Support: Translation Shifts
2.2 Translation Procedures
2.2.1 Comprehension of the Source Text
2.2.2 Representation of the Source Text
2.3 Proofreading after Translation
2.3.1 Revision of the Translation
2.3.2 Polishing of the Translation
Chapter 3 Shifts Adopted in Translating In the Company of Strangers
3.1 Level Shifts
3.1.1 Tense and Aspect
3.1.2 Number
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure Shifts
3.2.2 Class Shifts
3.2.3 Unit Shifts
3.3 Rhetoric Shifts
3.3.1 Metaphor
3.3.2 Repetition
3.3.3 Metonymy
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻译自评
Appendix B 导师评语
Appendix C 翻译实践
【参考文献】:
期刊论文
[1]简评卡特福德的翻译理论及其局限性[J]. 闫蕾,俞慧中. 海外英语. 2015(24)
[2]卡特福德理论初探[J]. 邬金. 辽宁广播电视大学学报. 2011(03)
[3]选题:翻译学研究方法的重要组成部分[J]. 罗列,穆雷. 中国外语. 2010(06)
[4]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[5]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[6]思维模式与线性序列——汉式英语语序特色[J]. 贾德霖. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(05)
[7]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
本文编号:3040088
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3040088.html