基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情感意义的再现与重构研究
发布时间:2021-02-19 01:08
威廉·莎士比亚(1564-1616),文艺复兴时期英国杰出的剧作家、诗人和思想家,一生中创作了包括四大悲剧和四大喜剧在内的几十部戏剧。在这些作品中,莎士比亚对情感(affect)的刻画着墨颇多,通过对人物语言、动作、心理等诸方面的描写,反映人物的情感世界,凸显人物的情感冲突,推动了情节发展,塑造了形态各异的戏剧人物。而在这些丰富的情感刻画背后,隐藏的是作者对剧中人物不同的情感评价(appraisal)和立场,也传达出作者在不同戏剧作品中所表现的独特情感基调(affective key)。那么,莎翁剧作中所体现出来的丰富情感意义,在汉译本中究竟得到了多大程度的再现,汉译者又是通过怎样的方式对这些情感意义进行了重构?以往研究莎翁剧作汉译的文献虽然视角众多,但是至今尚未有专文探讨原作情感意义在汉译过程中的传递。因此,本文基于莎士比亚戏剧中(简称“莎剧”)丰富的情感描写和作者表达出的主观评价,以15部戏剧作品(8部喜剧和7部悲剧)中的典型情感词(affect marker)及其表达的情感意义(affect meaning)为研究对象,重点考察梁实秋译本(简称“梁译本”)和朱生豪译本(简称“朱译...
【文章来源】:上海交通大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:269 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to Shakespeare’s Plays and Their Translations in China
1.1.1 Shakespeare and His Plays
1.1.2 Translating Shakespeare in China
1.1.2.1 A Brief History of Chinese Translation of Shakespeare’s Plays
1.1.2.2 Translation of Shakespeare’s Plays by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao
1.2 Rationale for the Present Study
1.2.1 Abundant Affective Expressions in a Dramatic Text
1.2.2 Applicability of APPRAISAL System to Studies on Translation of Affect Meaning
1.2.3 Strengths of Corpus-based Approach to Translation Studies
1.3 Significance of the Present Study
1.4 Research Objectives and Questions
1.5 Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Chinese Translation of Shakespeare’s Plays
2.1.1 The Studies Conducted before the1980s
2.1.2 The Studies Conducted between 1981 and 1990
2.1.3 The Studies Conducted between 1991 and 2000
2.1.4 The Studies Conducted from2001 onwards
2.1.5 Summary
2.2 Translation Studies from the Perspective of APPRAISAL System
2.2.1 Translation Studies Conducted within APPRAISAL System abroad
2.2.2 Translation Studies Conducted within APPRAISAL System in China
2.2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Translator’s Subjectivity
3.2 Hermeneutics and Translator’s Subjectivity
3.2.1 An Overview of the Development of Hermeneutics
3.2.2 Implications of Hermeneutics to Translator’s Subjectivity
3.3 APPRAISAL System
3.3.1 System of Attitude
3.3.1.1 Affect
3.3.1.2 Judgement
3.3.1.3 Appreciation
3.3.2 System of Engagement
3.3.3 System of Graduation
3.3.3.1 Focus
3.3.3.2 Force
Chapter Four Research Design
4.1 Introduction to the Corpus Used in the Study
4.2 Research Procedures
Chapter Five Analyzing Representation and Reconstruction of Affect Meaning in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
5.1 Affect Resources in the Source Text
5.1.1 Affect Resources in the DIS/INCLINATION Group
5.1.2 Affect Resources in the UN/HAPPINESS Group
5.1.3 Affect Resources in the IN/SECURITY Group
5.1.4 Affect Resources in the DIS/SATISFACTION Group
5.2 Methods Used by the Two Translators to Translate Affect Markers in Shakespeare’s Plays
5.3 Representing Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
5.3.1 Representing Affect Meaning of DIS/INCLINATION
5.3.2 Representing Affect Meaning of UN/HAPPINESS
5.3.3 Representing Affect Meaning of IN/SECURITY
5.3.4 Representing Affect Meaning of DIS/SATISFACTION
5.4 Reconstructing Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
5.4.1 Reconstructing Affect Meaning of DIS/INCLINATION
5.4.2 Reconstructing Affect Meaning of UN/HAPPINESS
5.4.3 Reconstructing Affect Meaning of IN/SECURITY
5.4.4 Reconstructing Affect Meaning of DIS/SATISFACTION
5.5 Summary
Chapter Six Comparing Two Chinese Translations in Representation and Reconstruction of Affect Meaning of Shakespeare’s Plays
6.1 Comparing Two Translations in Representing Affect Meaning
6.1.1 Representing Affect Meaning:Liang’s Translations and Zhu’s Translations
6.1.2 Representing Affect Meaning:Comedies and Tragedies
6.1.3 Representing Affect Meaning:Changes to Graduation
6.2 Comparing Two Translations in Reconstructing Affect Meaning
6.2.1 Reconstructing Affect Meaning:Liang’s Translations and Zhu’s Translations
6.2.1.1 Reconstruction Investigated from Translation of Original Affect Meaning
6.2.1.2 Reconstruction Investigated from Application of Chinese Affect Markers
6.2.2 Reconstructing Affect Meaning:Comedies and Tragedies
6.2.2.1 Reconstruction Investigated from Translation of Original Affect Meaning
6.2.2.2 Reconstruction Investigated from Application of Chinese Affect Markers
6.2.3 Reconstructing Affect Meaning:Changes to Graduation
6.3 Summary
6.3.1 Representation of Affect Meaning
6.3.2 Reconstruction of Affect Meaning
Chapter Seven Discussions
7.1 Accounting for the Similarities and Differences in Representation
7.1.1 Factors for the Similarities
7.1.2 Factors for the Differences
7.2 Accounting for the Similarities and Differences in Reconstruction
7.2.1 Factors for the Similarities
7.2.2 Factors for the Differences
7.3 Accounting for the Up-scaling Tendency
7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Major Findings
8.2 Limitations of the Present Study
8.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix A:English and Chinese titles of the15 plays concerned in this study
Appendix B:Affect markers selected as the research objects
B1 List of the top30 English affect markers selected from the source text
B2 List of the top 30 Chinese affect markers selected from Liang’s translations
B3 List of the top 30 Chinese affect markers selected from Zhu’s translations
Appendix C: List of the Chinese translations of LOVE by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao
【参考文献】:
期刊论文
[1]莎士比亚戏剧汉译本中“good”评价意义的再现研究[J]. 胡开宝,马秀奇. 当代外语研究. 2015(03)
[2]基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译研究[J]. 刘慧丹,胡开宝. 当代外语研究. 2015(03)
[3]基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例[J]. 刘慧丹,胡开宝. 外语教学. 2014(02)
[4]评价理论视角下《故乡》三个英译本的对比研究[J]. 霍跃红,傅博. 语言教育. 2014(01)
[5]中国现当代小说汉英平行语料库:研制与应用[J]. 黄立波. 外语教学. 2013(06)
[6]评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究[J]. 陈梅,文军. 外语教学. 2013(04)
[7]基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究[J]. 杨柳,朱安博. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[8]基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J]. 李鑫,胡开宝. 外语电化教学. 2013(03)
[9]评价理论视域中的英汉商务语篇对比研究[J]. 徐珺,夏蓉. 外语教学. 2013(03)
[10]现代汉语量词的评价意义及其翻译简析[J]. 曹迎春,刘悦明,乐秀华. 当代外语研究. 2012(11)
博士论文
[1]隐性评价与显性评价:语篇功能的评价研究[D]. 马伟林.复旦大学 2009
[2]“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D]. 任晓霏.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]英文爱情题材影视语篇翻译的评价理论研究[D]. 朱婷.江西师范大学 2013
[2]评价理论视角下《论语》及其英译的对比研究[D]. 余琴琴.山东大学 2013
[3]概念合成理论视角下莎士比亚戏剧双关语的认知翻译研究[D]. 李菁菁.广西师范大学 2013
[4]乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究[D]. 田轲宇.北京邮电大学 2013
[5]评价理论的视角下政治演讲语篇翻译中的态度意义的重构[D]. 陆丽明.暨南大学 2012
[6]对《傲慢与偏见》两个译本中达西态度资源翻译的评价性分析[D]. 王瑾.西安外国语大学 2012
[7]从目的论看莎剧《温莎的风流娘儿们》中习语的汉译[D]. 张秀凤.广西师范大学 2012
[8]评价理论视角下《学而篇》六个英译本的对比分析[D]. 赵林.河南大学 2012
[9]2011中国政府工作报告英译研究:评价之级差系统分析[D]. 崔维娜.曲阜师范大学 2012
[10]评价理论在翻译研究中的应用[D]. 胡文渊.西南大学 2011
本文编号:3040365
【文章来源】:上海交通大学上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:269 页
【学位级别】:博士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Introduction to Shakespeare’s Plays and Their Translations in China
1.1.1 Shakespeare and His Plays
1.1.2 Translating Shakespeare in China
1.1.2.1 A Brief History of Chinese Translation of Shakespeare’s Plays
1.1.2.2 Translation of Shakespeare’s Plays by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao
1.2 Rationale for the Present Study
1.2.1 Abundant Affective Expressions in a Dramatic Text
1.2.2 Applicability of APPRAISAL System to Studies on Translation of Affect Meaning
1.2.3 Strengths of Corpus-based Approach to Translation Studies
1.3 Significance of the Present Study
1.4 Research Objectives and Questions
1.5 Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Chinese Translation of Shakespeare’s Plays
2.1.1 The Studies Conducted before the1980s
2.1.2 The Studies Conducted between 1981 and 1990
2.1.3 The Studies Conducted between 1991 and 2000
2.1.4 The Studies Conducted from2001 onwards
2.1.5 Summary
2.2 Translation Studies from the Perspective of APPRAISAL System
2.2.1 Translation Studies Conducted within APPRAISAL System abroad
2.2.2 Translation Studies Conducted within APPRAISAL System in China
2.2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 An Introduction to Translator’s Subjectivity
3.2 Hermeneutics and Translator’s Subjectivity
3.2.1 An Overview of the Development of Hermeneutics
3.2.2 Implications of Hermeneutics to Translator’s Subjectivity
3.3 APPRAISAL System
3.3.1 System of Attitude
3.3.1.1 Affect
3.3.1.2 Judgement
3.3.1.3 Appreciation
3.3.2 System of Engagement
3.3.3 System of Graduation
3.3.3.1 Focus
3.3.3.2 Force
Chapter Four Research Design
4.1 Introduction to the Corpus Used in the Study
4.2 Research Procedures
Chapter Five Analyzing Representation and Reconstruction of Affect Meaning in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
5.1 Affect Resources in the Source Text
5.1.1 Affect Resources in the DIS/INCLINATION Group
5.1.2 Affect Resources in the UN/HAPPINESS Group
5.1.3 Affect Resources in the IN/SECURITY Group
5.1.4 Affect Resources in the DIS/SATISFACTION Group
5.2 Methods Used by the Two Translators to Translate Affect Markers in Shakespeare’s Plays
5.3 Representing Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
5.3.1 Representing Affect Meaning of DIS/INCLINATION
5.3.2 Representing Affect Meaning of UN/HAPPINESS
5.3.3 Representing Affect Meaning of IN/SECURITY
5.3.4 Representing Affect Meaning of DIS/SATISFACTION
5.4 Reconstructing Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
5.4.1 Reconstructing Affect Meaning of DIS/INCLINATION
5.4.2 Reconstructing Affect Meaning of UN/HAPPINESS
5.4.3 Reconstructing Affect Meaning of IN/SECURITY
5.4.4 Reconstructing Affect Meaning of DIS/SATISFACTION
5.5 Summary
Chapter Six Comparing Two Chinese Translations in Representation and Reconstruction of Affect Meaning of Shakespeare’s Plays
6.1 Comparing Two Translations in Representing Affect Meaning
6.1.1 Representing Affect Meaning:Liang’s Translations and Zhu’s Translations
6.1.2 Representing Affect Meaning:Comedies and Tragedies
6.1.3 Representing Affect Meaning:Changes to Graduation
6.2 Comparing Two Translations in Reconstructing Affect Meaning
6.2.1 Reconstructing Affect Meaning:Liang’s Translations and Zhu’s Translations
6.2.1.1 Reconstruction Investigated from Translation of Original Affect Meaning
6.2.1.2 Reconstruction Investigated from Application of Chinese Affect Markers
6.2.2 Reconstructing Affect Meaning:Comedies and Tragedies
6.2.2.1 Reconstruction Investigated from Translation of Original Affect Meaning
6.2.2.2 Reconstruction Investigated from Application of Chinese Affect Markers
6.2.3 Reconstructing Affect Meaning:Changes to Graduation
6.3 Summary
6.3.1 Representation of Affect Meaning
6.3.2 Reconstruction of Affect Meaning
Chapter Seven Discussions
7.1 Accounting for the Similarities and Differences in Representation
7.1.1 Factors for the Similarities
7.1.2 Factors for the Differences
7.2 Accounting for the Similarities and Differences in Reconstruction
7.2.1 Factors for the Similarities
7.2.2 Factors for the Differences
7.3 Accounting for the Up-scaling Tendency
7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
8.1 Major Findings
8.2 Limitations of the Present Study
8.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix A:English and Chinese titles of the15 plays concerned in this study
Appendix B:Affect markers selected as the research objects
B1 List of the top30 English affect markers selected from the source text
B2 List of the top 30 Chinese affect markers selected from Liang’s translations
B3 List of the top 30 Chinese affect markers selected from Zhu’s translations
Appendix C: List of the Chinese translations of LOVE by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao
【参考文献】:
期刊论文
[1]莎士比亚戏剧汉译本中“good”评价意义的再现研究[J]. 胡开宝,马秀奇. 当代外语研究. 2015(03)
[2]基于语料库的莎士比亚戏剧中情态隐喻汉译研究[J]. 刘慧丹,胡开宝. 当代外语研究. 2015(03)
[3]基于语料库的莎士比亚戏剧汉译中强化/弱化实证研究——以程度副词为例[J]. 刘慧丹,胡开宝. 外语教学. 2014(02)
[4]评价理论视角下《故乡》三个英译本的对比研究[J]. 霍跃红,傅博. 语言教育. 2014(01)
[5]中国现当代小说汉英平行语料库:研制与应用[J]. 黄立波. 外语教学. 2013(06)
[6]评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究[J]. 陈梅,文军. 外语教学. 2013(04)
[7]基于语料库的《温莎的风流娘儿们/妇人》三译本对比研究[J]. 杨柳,朱安博. 外国语(上海外国语大学学报). 2013(03)
[8]基于语料库的记者招待会汉英口译中情态动词的应用研究[J]. 李鑫,胡开宝. 外语电化教学. 2013(03)
[9]评价理论视域中的英汉商务语篇对比研究[J]. 徐珺,夏蓉. 外语教学. 2013(03)
[10]现代汉语量词的评价意义及其翻译简析[J]. 曹迎春,刘悦明,乐秀华. 当代外语研究. 2012(11)
博士论文
[1]隐性评价与显性评价:语篇功能的评价研究[D]. 马伟林.复旦大学 2009
[2]“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D]. 任晓霏.上海外国语大学 2009
硕士论文
[1]英文爱情题材影视语篇翻译的评价理论研究[D]. 朱婷.江西师范大学 2013
[2]评价理论视角下《论语》及其英译的对比研究[D]. 余琴琴.山东大学 2013
[3]概念合成理论视角下莎士比亚戏剧双关语的认知翻译研究[D]. 李菁菁.广西师范大学 2013
[4]乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究[D]. 田轲宇.北京邮电大学 2013
[5]评价理论的视角下政治演讲语篇翻译中的态度意义的重构[D]. 陆丽明.暨南大学 2012
[6]对《傲慢与偏见》两个译本中达西态度资源翻译的评价性分析[D]. 王瑾.西安外国语大学 2012
[7]从目的论看莎剧《温莎的风流娘儿们》中习语的汉译[D]. 张秀凤.广西师范大学 2012
[8]评价理论视角下《学而篇》六个英译本的对比分析[D]. 赵林.河南大学 2012
[9]2011中国政府工作报告英译研究:评价之级差系统分析[D]. 崔维娜.曲阜师范大学 2012
[10]评价理论在翻译研究中的应用[D]. 胡文渊.西南大学 2011
本文编号:3040365
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3040365.html