格式塔视域下李煜词意象的翻译研究
发布时间:2021-02-19 04:07
词作为中国古代文学的一颗璀璨明珠,以其婉转优美的韵律和多姿多彩的句式,与诗共同叙述着人类的社会生活和精神世界。它始于隋唐,鼎盛于宋代。“千古词帝”李煜正是唐宋之间承上启下的关键。他的词自成一派,既有唐朝花间词的绚丽多情,又有宋代婉约词的细腻惆怅。对李煜词中意象翻译的探究不仅有助于词英译研究的发展,也是促进和响应中国“文化自信”的一种方式。本文运用格式塔心理学中的经典原则为基础,研究李煜词中意象的格式塔再造过程,通过分析朱曼华先生的译本《李煜诗词英译全集》,我们从异质同构原则、闭合性原则和整体性原则三个方面深入研究文本,主要有以下发现:1.格式塔理论对翻译时词中整体意象的再造具有解释和指导意义。它有助于我们更好地认识、分析、解释词的翻译,为诗词翻译研究提供新的思路。2.对格式塔理论的应用能够促使译者的翻译较好地保留词中的艺术价值和语言魅力。异质同构原则要求译者在感知的动态过程中协调原词的感染力和译者的理解力,使用直译法和取代法可以将原文的诗性和译文的审美属性的力在结构上达到一致。闭合性原则指引着译者采用明晰化和增补法来丰富和完善词人有意留下的空白,充分发挥主观能动性,创造译者自己的格式塔...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Purpose of This Thesis
0.3 Structure of This Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translation of Li Yu’s Ci Poems
1.2 Previous Studies on Image-G in Poetry Translation
Chapter Two Gestalt Images
2.1 Images in the General Sense
2.1.1 Images in the East
2.1.2 Images in the West
2.1.3 Summary
2.2 Images in the Gestalt Sense
2.2.1 Gestalt Theory
2.2.2 Gestalt Images
2.3 The Feasibility of Gestalt Theory in the Study of Classical Chinese Ci Poem Translation
Chapter Three Poetic Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1 Features of the Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1.1 The Reorganization of Previous Images
3.1.2 The Combination of Fixed Images
3.1.3 The Preference of Generalized Images
3.2 Categories of the Images in Li Yu’s Ci-Poems
3.3 Aesthetic Properties of the Images in Li Yu’s Ci poems
3.3.1 Frankness and Sincerity
3.3.2 Persistent Pursuit for Love and Beauty
3.3.3 Spiritual Dependence on Home and Nation
3.3.4 Philosophical Influence of Chan Buddhism
Chapter Four Translation Strategies of Image-G Based on Gestalt Principles
4.1 Application of Heterogeneous Isomorphism Principle
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Replacing
4.2 Application of Closure Principle
4.2.1 Explicitation
4.2.2 Amplification
4.3 Application of Wholeness Principle
4.3.1 Conversion
4.3.2 Free Translation
4.3.3 Annotation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译美学视角下宋词英译的文化意象再现——以许渊冲《李煜词选》译本为例[J]. 薛妍妍. 济宁学院学报. 2017(02)
[2]基于格式塔意象再造的东坡词《卜算子》英译本比较研究[J]. 高大程. 海外英语. 2016(09)
[3]从李煜词《虞美人》四个英译本的对比研究看译者的不同风格[J]. 黄丽鋆. 科技展望. 2015(14)
[4]中国古诗英译中的格式塔意象再造[J]. 王亚琳,陆军. 海外英语. 2012(13)
[5]格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义——《一剪梅》中意象的翻译[J]. 张羽. 青年文学家. 2012(01)
[6]从格式塔意象再造来分析李商隐《夜雨寄北》的英文翻译[J]. 黄俊娟. 长春理工大学学报. 2010(07)
[7]《虞美人》诗词英译与互文性[J]. 邢怡. 科教文汇(中旬刊). 2009(09)
[8]汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J]. 王建平. 外语学刊. 2005(04)
[9]古诗格式塔意象和意境的传递[J]. 孟瑾,冯斗. 外语学刊. 2005(04)
[10]认知语言学的翻译观[J]. 王寅. 中国翻译. 2005(05)
硕士论文
[1]李煜词意象英译研究[D]. 石溪韵.华东师范大学 2017
[2]基于格式塔意象再造的婉约词英译研究[D]. 梁孝静.华中师范大学 2013
[3]哲学阐释学视角下的译者主体性与中国古典诗词英译[D]. 周丽琴.兰州大学 2011
本文编号:3040574
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:90 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Purpose of This Thesis
0.3 Structure of This Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translation of Li Yu’s Ci Poems
1.2 Previous Studies on Image-G in Poetry Translation
Chapter Two Gestalt Images
2.1 Images in the General Sense
2.1.1 Images in the East
2.1.2 Images in the West
2.1.3 Summary
2.2 Images in the Gestalt Sense
2.2.1 Gestalt Theory
2.2.2 Gestalt Images
2.3 The Feasibility of Gestalt Theory in the Study of Classical Chinese Ci Poem Translation
Chapter Three Poetic Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1 Features of the Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1.1 The Reorganization of Previous Images
3.1.2 The Combination of Fixed Images
3.1.3 The Preference of Generalized Images
3.2 Categories of the Images in Li Yu’s Ci-Poems
3.3 Aesthetic Properties of the Images in Li Yu’s Ci poems
3.3.1 Frankness and Sincerity
3.3.2 Persistent Pursuit for Love and Beauty
3.3.3 Spiritual Dependence on Home and Nation
3.3.4 Philosophical Influence of Chan Buddhism
Chapter Four Translation Strategies of Image-G Based on Gestalt Principles
4.1 Application of Heterogeneous Isomorphism Principle
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Replacing
4.2 Application of Closure Principle
4.2.1 Explicitation
4.2.2 Amplification
4.3 Application of Wholeness Principle
4.3.1 Conversion
4.3.2 Free Translation
4.3.3 Annotation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译美学视角下宋词英译的文化意象再现——以许渊冲《李煜词选》译本为例[J]. 薛妍妍. 济宁学院学报. 2017(02)
[2]基于格式塔意象再造的东坡词《卜算子》英译本比较研究[J]. 高大程. 海外英语. 2016(09)
[3]从李煜词《虞美人》四个英译本的对比研究看译者的不同风格[J]. 黄丽鋆. 科技展望. 2015(14)
[4]中国古诗英译中的格式塔意象再造[J]. 王亚琳,陆军. 海外英语. 2012(13)
[5]格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义——《一剪梅》中意象的翻译[J]. 张羽. 青年文学家. 2012(01)
[6]从格式塔意象再造来分析李商隐《夜雨寄北》的英文翻译[J]. 黄俊娟. 长春理工大学学报. 2010(07)
[7]《虞美人》诗词英译与互文性[J]. 邢怡. 科教文汇(中旬刊). 2009(09)
[8]汉诗英译中的格式塔艺术空白处理[J]. 王建平. 外语学刊. 2005(04)
[9]古诗格式塔意象和意境的传递[J]. 孟瑾,冯斗. 外语学刊. 2005(04)
[10]认知语言学的翻译观[J]. 王寅. 中国翻译. 2005(05)
硕士论文
[1]李煜词意象英译研究[D]. 石溪韵.华东师范大学 2017
[2]基于格式塔意象再造的婉约词英译研究[D]. 梁孝静.华中师范大学 2013
[3]哲学阐释学视角下的译者主体性与中国古典诗词英译[D]. 周丽琴.兰州大学 2011
本文编号:3040574
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3040574.html