当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《平凡你我》(节选)翻译实践报告

发布时间:2021-02-20 19:37
  《平凡你我》一书是莎莉·鲁尼的长篇小说,讲述了两个来自不同世界、性格迥异的年轻男女缓慢而痛苦地成长,最终因为彼此而拥有了更广阔的人生。作者以细腻温柔的笔墨、清晰直白的叙述方式,向读者展露出微妙复杂的人类情感关系。对于爱情,人性,人生的答案到底是怎样,此书为读者提供了一个方向。本篇翻译着重分析《平凡你我》第四章到第七章以及第十一章到第十二章的翻译。在翻译过程中,译者的翻译目标是忠实于原文内容和写作风格,让目标语读者得到与源语读者尽可能相同的阅读体验。经过多次阅读和分析后,译者就忠实于原文内容和风格两方面总结了在翻译过程中主要遇到的困难和问题,包括如何准确翻译原文本中出现的专有名词和俚语,以达到对原文内容的忠实;如何翻译原文本中的象声词、排比、矛盾修饰法等等,以再现原文本的风格。在奈达的功能对等理论指导下,译者运用了转换、增词法和重复等方法来对例句进行翻译分析,以实现译文忠实于原文,原文与译文的功能对等,符合目标语读者的阅读习惯。本篇报告分为四个部分,开始部分介绍了作者、源语文本、翻译的意义和目标、理论指导;第二部分描述翻译过程,包括译前准备以及译后校对。第三部分从上述翻译困难和问题入手,... 

【文章来源】:广东外语外贸大学广东省

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
TASK DESCRIPTION
    1.1.About Sally Rooney
    1.2.About Normal People
    1.3.Background of the Translation
    1.4.Objectives of the Translation
    1.5.Related Translation Theory
    1.6.Schedule
PROCESS DESCRIPTION
    2.1.Pre-translation Preparation
        2.1.1.Translation Tools
        2.1.2.Parallel Text
    2.2.Quality Control
        2.2.1.Self-Proofreading
        2.2.2.Peer-Proofreading
        2.2.3.Supervisor-feedback
CASE STUDY
    3.1.Faithfulness to Content
        3.1.1.Translation of Proper Nouns
        3.1.2.Translation of Slang
    3.2.Faithfulness to Original Style
        3.2.1.Translation of Parallelism
        3.2.2.Translation of Oxymoron
        3.2.3.Translation of Onomatopoeic Words
CONCLUSION
Bibliography
Appendix


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈矛盾修辞法[J]. 张亚楠.  科技信息(学术研究). 2008(03)
[2]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.诺德.  中国翻译. 2007(01)



本文编号:3043247

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3043247.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1e8c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com