当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文本类型理论指导下的《弗雷德里克·道格拉斯:自由的先知》(节选)汉译实践报告

发布时间:2021-02-20 13:51
  本文是一篇英译中翻译实践报告。原文选自耶鲁大学历史系教授大卫·威廉·布莱特的著作《弗雷德里克·道格拉斯:自由的先知》第十八章。本实践报告主要研究了以下两个问题:第一,原文本的文本特点是什么?第二,在文本类型理论的指导下应如何翻译该类文本?本报告的翻译材料是一本人物传记。经研究发现,其最大的特点便是兼具真实性和文学性。文本类型理论最初由德国功能主义学派代表人物莱斯提出。她根据文本的主要功能将其分为信息型、表情型和操作型三类,并指出文本所属的类型决定了相应的翻译方法。本文的翻译材料属于信息与表情兼备的复合型文本,因此在翻译时要综合两类文本的翻译策略。信息型文本以目的语为导向,译文要符合目的语读者的阅读习惯,清晰准确地传递原文的内容。而当文本侧重于表情时,要以原文为导向,注重原文的审美功能对等,通过保留原文的行文风格、修辞手法或创造新的修辞来重现原文的文学性。在文本类型理论的指导下,翻译信息型文本时译者采用了加注法,增添法和语序调整法等翻译技巧来解决翻译过程中遇到的问题,力求实现与原文的信息功能对等。而在翻译表情型文本时,译者多采用直译法来保留原文的修辞效果。此外,为了提高译文整体的语言效果... 

【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校

【文章页数】:88 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Brief of the Source Text
    1.3 Significance of the Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparations for the Project
        2.1.1 Preparation of Parallel Texts
        2.1.2 Analysis of Source Text
        2.1.3 Making of Translating Schedule
    2.2 Translation Execution
    2.3 Revision and Polish up
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Studies on Biography Translation
    3.2 Introduction of Reiss's Text Typology Theory
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Informative Text
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Addition
        4.1.3 Restructuring
    4.2 Translation of Expressive Text
        4.2.1 Literal Translation
        4.2.2 Four-character Structure
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Reflections
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文编号:3042863

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3042863.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81056***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com