功能对等理论视角下The Arabian Nightmare(节选)汉译实践报告
发布时间:2021-02-21 12:55
本报告是一篇奇幻文学翻译实践报告。翻译实践的原文本《阿拉伯噩梦》的作者为罗伯特·格雷厄姆·欧文(Robert Graham Irwin),他是英国著名小说家、阿拉伯文学作家。这部作品的故事情节跌宕起伏,描述了一个来自诺里奇的英国朝圣者巴里安来到中世纪的开罗执行间谍任务,并卷入了一场奇怪的阴谋的故事。本报告以《阿拉伯噩梦》英汉翻译实践为例,拟在功能对等理论的指导下,对翻译过程中的遇到的难题进行案例分析,希望能为奇幻文学的翻译提供一些借鉴。如何运用功能对等理论来指导奇幻文学的翻译是本报告的研究重点,本报告作者将从社会文化元素的翻译、宗教文化元素的翻译及物质文化元素的翻译三个方面入手,探讨功能对等理论在文化元素翻译中的指导作用。本篇实践报告从四个方面入手进行阐述,首先为任务描述,主要介绍原文内容和翻译任务;其次是翻译过程,从译前准备、翻译过程和译后事项三个方面进行探讨;再次为案例分析,这是本报告的核心所在,先对功能对等理论进行简述,然后探讨功能对等理论在奇幻文学汉译实践中的应用。最后进行总结,主要总结翻译过程中所获得经验教训以及自己在翻译中的不足之处。在翻译实践中,要透彻的理解功能对等理论,...
【文章来源】:大连海洋大学辽宁省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
1.1 翻译原文介绍
1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 功能对等理论简述
3.2 功能对等理论与文化元素的翻译
3.3 翻译策略与方法
3.3.1 社会文化元素的翻译——音译加注法
3.3.2 宗教文化元素的翻译——直译加注法
3.3.3 物质文化元素的翻译——意译法
4 翻译实践总结
4.1 实践总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录:The Arabian Nightmare原文及译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视阙下的当代微型小说翻译——以“译趣坊”系列丛书译本为例[J]. 张白桦,张侃侃. 长春理工大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]功能对等理论视角下英美文学翻译策略分析[J]. 秦妍. 宿州教育学院学报. 2018(05)
[3]从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 杨帆. 山东农业工程学院学报. 2017(04)
[4]功能对等视角下的英美文学翻译研究[J]. 熊英. 信阳农林学院学报. 2017(01)
[5]文化元素翻译探究[J]. 杜海燕. 鸡西大学学报. 2014(09)
[6]“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J]. 王珊. 海外英语. 2013(24)
[7]翻译中的文化转换与功能对等[J]. 杨艳. 北京第二外国语学院学报. 2004(04)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下的英文小说翻译策略[D]. 刘威妤.山西师范大学 2018
[2]功能对等理论指导下的小说翻译实践报告[D]. 张翠.辽宁大学 2018
[3]功能对等理论在小说翻译中的应用[D]. 乔俊鹏.南京大学 2017
[4]功能对等理论指导下的小说翻译策略[D]. 秦亚兰.南京大学 2017
[5]在功能对等理论指导下探究小说《你认为我够黑吗?》的翻译策略[D]. 孙隽锴.北京外国语大学 2016
[6]功能对等视角下《冰与火之歌》文化负载词汉译策略[D]. 邱顺菁.福建师范大学 2016
[7]“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译[D]. 刘琼.北京外国语大学 2016
[8]功能对等视角下的《酒国》文化负载词英译策略[D]. 柯云英.福建师范大学 2015
[9]奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告[D]. 薛佳莉.中国海洋大学 2014
[10]功能对等理论视角下英语文化负载词的翻译研究[D]. 张俊巧.西北大学 2014
本文编号:3044377
【文章来源】:大连海洋大学辽宁省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 任务描述
1.1 翻译原文介绍
1.2 翻译任务简介
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
3 案例分析
3.1 功能对等理论简述
3.2 功能对等理论与文化元素的翻译
3.3 翻译策略与方法
3.3.1 社会文化元素的翻译——音译加注法
3.3.2 宗教文化元素的翻译——直译加注法
3.3.3 物质文化元素的翻译——意译法
4 翻译实践总结
4.1 实践总结
4.2 翻译启示
参考文献
附录:The Arabian Nightmare原文及译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论视阙下的当代微型小说翻译——以“译趣坊”系列丛书译本为例[J]. 张白桦,张侃侃. 长春理工大学学报(社会科学版). 2019(02)
[2]功能对等理论视角下英美文学翻译策略分析[J]. 秦妍. 宿州教育学院学报. 2018(05)
[3]从功能对等理论分析朱自清《匆匆》英译[J]. 杨帆. 山东农业工程学院学报. 2017(04)
[4]功能对等视角下的英美文学翻译研究[J]. 熊英. 信阳农林学院学报. 2017(01)
[5]文化元素翻译探究[J]. 杜海燕. 鸡西大学学报. 2014(09)
[6]“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J]. 王珊. 海外英语. 2013(24)
[7]翻译中的文化转换与功能对等[J]. 杨艳. 北京第二外国语学院学报. 2004(04)
硕士论文
[1]功能对等理论指导下的英文小说翻译策略[D]. 刘威妤.山西师范大学 2018
[2]功能对等理论指导下的小说翻译实践报告[D]. 张翠.辽宁大学 2018
[3]功能对等理论在小说翻译中的应用[D]. 乔俊鹏.南京大学 2017
[4]功能对等理论指导下的小说翻译策略[D]. 秦亚兰.南京大学 2017
[5]在功能对等理论指导下探究小说《你认为我够黑吗?》的翻译策略[D]. 孙隽锴.北京外国语大学 2016
[6]功能对等视角下《冰与火之歌》文化负载词汉译策略[D]. 邱顺菁.福建师范大学 2016
[7]“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译[D]. 刘琼.北京外国语大学 2016
[8]功能对等视角下的《酒国》文化负载词英译策略[D]. 柯云英.福建师范大学 2015
[9]奈达功能对等理论指导下小说Betrayal节选汉译的翻译报告[D]. 薛佳莉.中国海洋大学 2014
[10]功能对等理论视角下英语文化负载词的翻译研究[D]. 张俊巧.西北大学 2014
本文编号:3044377
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3044377.html