October Song翻译实践报告
发布时间:2021-03-01 19:21
随着全球一体化日益加深,不同国家间的文化交流也日益频繁,小说作为一种文化载体,通过语言文字传达思想感情,塑造生动形象,从而对读者产生一种特殊的感染力。本小说以其所特有的象征性、抒情性和生动性被读者所喜爱。本实践报告节选October Song第一章至第三章进行翻译,小说作为一种文学形式,因其有自身特有的特点,翻译是要把小说源语言的基本特征用译入语再现出来。本实践报告选取中国翻译家严复的“信达雅”作为理论指导,翻译时力求译文准确无误,既不能偏离原文,又不能遗漏信息,但又不能完全拘泥于原文的形式进行死译,这就要求译者在忠实于原文的基础之上采用一些翻译策略将译文处理的通顺明白,本报告主要使用转换法,增译法,减译法,正反译法,分译法及合译法。从词语和句子两个方面进行总结探讨,本实践报告的意义在于,通过对小说October Song的翻译和多次校对,总结翻译过程中的重点和难点,旨在使读者可以更好地理解原文。
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Introduction of the Author and the Novel
1.2 The Characteristics of the Source Text
Chapter 2 Theoretical Preparation
2.1 Development of Translation Standard
2.2 Faithfulness, Expressiveness and Elegance Principles
Chapter 3 Translation Procedure
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Translation Methods
4.1 Word Translation
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Omission
4.1.4 Negation
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Division
4.2.2 Combination
Conclusion
Bibliography
Appendixes
Appendix A: The Source Text
Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Datas of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 刘云虹,许钧. 中国翻译. 2010(05)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]在继承中求发展——浅论翻译标准“信达雅”[J]. 张志远. 文教资料. 2009(15)
[4]中国文学翻译现状思考[J]. 乔幪. 四川教育学院学报. 2006(11)
[5]文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J]. 陈婧. 宜宾学院学报. 2005(01)
[6]严复“信、达、雅”新解[J]. 陈叶. 学术交流. 2004(08)
[7]从汉英音韵对比看中国传统翻译标准观[J]. 朱健平. 外语教学. 2003(02)
[8]文本功能与翻译策略[J]. 平洪. 中国翻译. 2002(05)
[9]严复的“信、达、雅”须要再认识[J]. 袁志广. 语言与翻译. 2001(02)
[10]解读严复“信达雅”[J]. 林璋. 中国科技翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究[D]. 吴小珊.广西大学 2008
本文编号:3057917
【文章来源】:华北理工大学河北省
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Introduction of the Author and the Novel
1.2 The Characteristics of the Source Text
Chapter 2 Theoretical Preparation
2.1 Development of Translation Standard
2.2 Faithfulness, Expressiveness and Elegance Principles
Chapter 3 Translation Procedure
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translation Process
3.3 Post-translation Proofreading
Chapter 4 Translation Methods
4.1 Word Translation
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Omission
4.1.4 Negation
4.2 Sentence Translation
4.2.1 Division
4.2.2 Combination
Conclusion
Bibliography
Appendixes
Appendix A: The Source Text
Appendix B: The Translation
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Datas of Dissertation
【参考文献】:
期刊论文
[1]理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J]. 刘云虹,许钧. 中国翻译. 2010(05)
[2]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[3]在继承中求发展——浅论翻译标准“信达雅”[J]. 张志远. 文教资料. 2009(15)
[4]中国文学翻译现状思考[J]. 乔幪. 四川教育学院学报. 2006(11)
[5]文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J]. 陈婧. 宜宾学院学报. 2005(01)
[6]严复“信、达、雅”新解[J]. 陈叶. 学术交流. 2004(08)
[7]从汉英音韵对比看中国传统翻译标准观[J]. 朱健平. 外语教学. 2003(02)
[8]文本功能与翻译策略[J]. 平洪. 中国翻译. 2002(05)
[9]严复的“信、达、雅”须要再认识[J]. 袁志广. 语言与翻译. 2001(02)
[10]解读严复“信达雅”[J]. 林璋. 中国科技翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]信达雅标准下的三个英文《论语》译本之比较研究[D]. 吴小珊.广西大学 2008
本文编号:3057917
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3057917.html