文化图式理论下《彷徨》中文化因素的英译研究
发布时间:2021-03-02 01:38
针对文化因素的翻译,有学者借用图式理论进行了相关的研究,提出对于文化因素的理解取决于目的语读者所拥有的图式,即对文化因素的认知反映了读者内在隐含的抽象的文化图式。这为以文化传播为导向的翻译研究提供了新的视野,具有现实的指导意义。图式是人们通过经验而获得的知识集合,储存在记忆中,它来源于长期的社会生活的不断积累和巩固。在这个过程中,新信息的接收依赖于相应或与之相关联的图式,即已有的背景知识,两者互相关联才能激活该图式,实现信息的有效传达。在涉及文化因素的翻译中,由于文化背景的不同,目的语读者往往缺乏相关的图式,两种文化中的图式不对称无疑会给其带来理解上的困难。因此,译者除了要将显要的信息传递到目的语中,还应对译文中潜藏的文化信息进行一定的处理,从而帮助目的语读者充分地理解原文和了解原语文化。《彷徨》是鲁迅著名的小说作品选集,其文化内涵丰富,开创了中国现代小说写作的先河。本文结合文化图式理论,对《彷徨》两个译本中文化因素的英译现象进行研究,旨在分析图式理论视域下译文中的几种图式现象,并根据文化图式的运行机制尝试探讨两个译文中针对文化因素所采取的翻译策略,以期对涉及文化因素的翻译带来一定的启...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale and Significance
1.2 Research Objective and Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Cultural Schema Theory
2.1.1 Schema Theory
2.1.2 Cultural Schema
2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory in Translation
2.3 Previous Studies on Two Translations of Panghuang
CHAPTER THREE APPLICATION of CULTURAL SCHEMA THEORY to TRANSLATION
3.1 Cross-Cultural Communication Destination
3.2 Cultural Schema Theory and Translation
3.2.1 Definition of Cultural Schema
3.2.2 Working Mechanism of Cultural Schema Theory in Translation
3.2.3 Cultural Schema and Translation of Culture-related Concepts
3.3 Four Cases of Cultural Schema
3.4 Methods to Deal with Cultural Schema in Translation
CHAPTER FOUR TRANSLATION of CULTURE-RELATED CONCEPTS in PANGHUANG
4.1 Introduction of Panghuang and its Two English Translations
4.2 Culture-related Concepts in Panghuang
4.3 Translation of Culture-related Concepts in Panghuang
4.3.1 Cultural Schema Correspondence
4.3.2 Cultural Schema Mismatch
4.3.3 Cultural Schema Conflict
4.3.4 Cultural Schema Default
4.4 Summary
CONCLUSION
REFERENCES
本文编号:3058358
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale and Significance
1.2 Research Objective and Research Questions
1.3 Methodology
1.4 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Cultural Schema Theory
2.1.1 Schema Theory
2.1.2 Cultural Schema
2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory in Translation
2.3 Previous Studies on Two Translations of Panghuang
CHAPTER THREE APPLICATION of CULTURAL SCHEMA THEORY to TRANSLATION
3.1 Cross-Cultural Communication Destination
3.2 Cultural Schema Theory and Translation
3.2.1 Definition of Cultural Schema
3.2.2 Working Mechanism of Cultural Schema Theory in Translation
3.2.3 Cultural Schema and Translation of Culture-related Concepts
3.3 Four Cases of Cultural Schema
3.4 Methods to Deal with Cultural Schema in Translation
CHAPTER FOUR TRANSLATION of CULTURE-RELATED CONCEPTS in PANGHUANG
4.1 Introduction of Panghuang and its Two English Translations
4.2 Culture-related Concepts in Panghuang
4.3 Translation of Culture-related Concepts in Panghuang
4.3.1 Cultural Schema Correspondence
4.3.2 Cultural Schema Mismatch
4.3.3 Cultural Schema Conflict
4.3.4 Cultural Schema Default
4.4 Summary
CONCLUSION
REFERENCES
本文编号:3058358
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3058358.html