基于勒菲弗尔操控理论视域下《巴斯克维尔魔犬》在中国的译介研究
发布时间:2021-03-07 05:38
随着西方世界经济的高速发展和资本主义制度的确立,侦探小说应运而生。真正将侦探小说推向高潮的当属英国作家阿瑟·柯南道尔。其创作的《福尔摩斯探案集》堪称侦探小说界不可超越的经典,该作品一经出版便在全世界掀起了一股翻译热潮,相继被翻译成了50多种文字,一夜之间,福尔摩斯成了家喻户晓的虚拟人物。传统的翻译研究强调从翻译标准的角度研究文本,翻译大家严复提出的“信达雅”长久以来成为衡量译文优劣的重要标准。直到20世纪70年代出现“文化转向”,以巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化翻译学派认为,翻译研究应该注重翻译与文化之间的相互关系,文化对翻译的影响和制约作用,而不仅仅关注语言的研究。勒菲弗尔认为,翻译是一种改写,受到意识形态、诗学的操控。目前为止,福尔摩斯翻译研究多以清末的语料为主,缺乏跨时代的译本对比研究。而各个译介时期的主要译本很好地反映了不同时期的意识形态和诗学,因此具有一定的研究价值。目前翻译研究得出的结论也大都是说翻译是意识形态和诗学的产物,并未进一步论证在不同时代,意识形态和诗学谁更占上风,中国未来的翻译又将呈现何种态势。本文将在前人研究的基础上,对以上问题进行探索性研究,具有一定的创新性...
【文章来源】:西南财经大学四川省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction to Detective Fiction
1.1.2 The Hound of the Baskervilles and the Author
1.1.3 Main Translation Versions of The Hound of the Baskervilles
1.2 Literature Review
1.3 Research Significance and Objectives
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Manipulation Theory
2.2 Two Influential Factors
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
Chapter Three Manipulation of Ideology on the Three Versions
st Century"> 3.1 The Dominant Ideology from the Late Qing Dynasty to the 21st Century
3.2 Manipulation of Ideology on Translation Strategies
3.2.1 Political Ideology
3.2.2 Religious Ideology
3.2.3 Cultural Ideology
Chapter Four Manipulation of Poetics on the Three Versions
4.1 Chen Tingrui's Poetic View
4.2 Liu Shuying's Poetic View
4.3 Yao Jinrong and Tu Xiaorong's Poetic View
4.4 Comparison of the Three Versions
4.4.1 Lexical Level
4.4.2 Syntaxial Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
References
Acknowledgements
在读期间科研成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国侦探小说的发生及其意义[J]. 任翔. 中国社会科学. 2011(04)
[2]近代小说翻译的文学文本翻译——以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例[J]. 饶梦华. 广东外语外贸大学学报. 2010(05)
[3]意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J]. 罗选民. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[4]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建. 中国比较文学. 2004(02)
[5]翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(05)
[6]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[7]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[8]论翻译过程中的文化介入[J]. 王东风. 中国翻译. 1998(05)
硕士论文
[1]操控理论视角下《血字的研究》汉译本解析[D]. 贾婷婷.山西师范大学 2014
[2]从目的论的角度比较分析福尔摩斯探案全集的两个译本[D]. 蔡珊珊.赣南师范学院 2013
[3]改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D]. 王薇.四川外语学院 2010
[4]《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变[D]. 李卉琼.华中师范大学 2009
[5]论《福尔摩斯探案全集》对中国近代侦探小说创作的影响[D]. 马玉芬.四川大学 2007
本文编号:3068496
【文章来源】:西南财经大学四川省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:64 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.1.1 Introduction to Detective Fiction
1.1.2 The Hound of the Baskervilles and the Author
1.1.3 Main Translation Versions of The Hound of the Baskervilles
1.2 Literature Review
1.3 Research Significance and Objectives
1.4 Research Methodology
1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Manipulation Theory
2.2 Two Influential Factors
2.2.1 Ideology
2.2.2 Poetics
Chapter Three Manipulation of Ideology on the Three Versions
st Century"> 3.1 The Dominant Ideology from the Late Qing Dynasty to the 21st Century
3.2 Manipulation of Ideology on Translation Strategies
3.2.1 Political Ideology
3.2.2 Religious Ideology
3.2.3 Cultural Ideology
Chapter Four Manipulation of Poetics on the Three Versions
4.1 Chen Tingrui's Poetic View
4.2 Liu Shuying's Poetic View
4.3 Yao Jinrong and Tu Xiaorong's Poetic View
4.4 Comparison of the Three Versions
4.4.1 Lexical Level
4.4.2 Syntaxial Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Research
5.2 Limitations of the Research
References
Acknowledgements
在读期间科研成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国侦探小说的发生及其意义[J]. 任翔. 中国社会科学. 2011(04)
[2]近代小说翻译的文学文本翻译——以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例[J]. 饶梦华. 广东外语外贸大学学报. 2010(05)
[3]意识形态与文学翻译——论梁启超的翻译实践[J]. 罗选民. 清华大学学报(哲学社会科学版). 2006(01)
[4]文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J]. 查明建. 中国比较文学. 2004(02)
[5]翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]. 孙艺风. 中国翻译. 2003(05)
[6]意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899-1979)[J]. 王友贵. 中国翻译. 2003(05)
[7]一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J]. 王东风. 中国翻译. 2003(05)
[8]论翻译过程中的文化介入[J]. 王东风. 中国翻译. 1998(05)
硕士论文
[1]操控理论视角下《血字的研究》汉译本解析[D]. 贾婷婷.山西师范大学 2014
[2]从目的论的角度比较分析福尔摩斯探案全集的两个译本[D]. 蔡珊珊.赣南师范学院 2013
[3]改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D]. 王薇.四川外语学院 2010
[4]《福尔摩斯侦探案》译本里女性形象的演变[D]. 李卉琼.华中师范大学 2009
[5]论《福尔摩斯探案全集》对中国近代侦探小说创作的影响[D]. 马玉芬.四川大学 2007
本文编号:3068496
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3068496.html