功能对等视角下Man and Wife小说(节选)英译汉研究报告
发布时间:2021-03-21 11:12
本文选取英国维多利亚时期的小说家威廉·威尔基·柯林斯(William Wilkie Collins,1824-1889)小说《夫妻》中的第一章到第四章作为研究样本,将其翻译成为中文。结合尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论,从词汇、句法以及篇章层面对文本进行分析,探讨了功能对等理论在小说翻译中的应用,并对功能对等理论应用于小说翻译英译汉时所采取的翻译策略和原则进行总结。通过分析研究,论证功能对等理论所涉及翻译方法的实用性,证明奈达功能对等理论并未明确提出翻译策略的使用,理论的主旨在于保证译文通顺易懂而已。进一步证明侧重读者反应论的功能对等理论运用于文学作品英译汉的合理性。为日后从事翻译文学作品的译者提供不再纠结于使用何种翻译策略而应回归读者反应的借鉴。
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 About Eugene A. Nida
2.2 Functional Equivalence
Chapter Three Case Study
3.1 Application of functional equivalence At Lexical Level
3.2 Application of functional equivalence At Syntactic Level
3.3 Application of functional equivalence At Textual Level
Chapter Four Conclusion
4.1 Limitations
4.2 Enlightenment
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX A
APPENDIX B
【参考文献】:
期刊论文
[1]刘宓庆与奈达翻译思想比较研究[J]. 曾力子. 邵阳学院学报(社会科学版). 2016(06)
[2]英汉副词对比研究[J]. 姚吉刚,王喆. 上海理工大学学报(社会科学版). 2015(01)
[3]柯林斯煽的是什么情?——《月亮宝石》中的科学话语[J]. 何畅. 国外文学. 2014(04)
[4]论《白衣女人》的多重叙事视角及叙述者功能[J]. 柳福玲,李红宇. 大庆师范学院学报. 2012(05)
[5]论奈达的等效对等理论对英汉翻译中异化和归化的作用[J]. 贾青萍. 青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[6]《白衣女人》的隐喻思维阐释[J]. 范玲娟. 时代文学(双月上半月). 2010(02)
[7]移就修辞格的类型和翻译策略[J]. 王金娟. 上海翻译. 2008(02)
[8]帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J]. 王东风. 中国比较文学. 2007(04)
[9]反思“通顺”——从诗学的角度再论“通顺”[J]. 王东风. 中国翻译. 2005(06)
[10]从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J]. 胡安江. 西南政法大学学报. 2005(02)
硕士论文
[1]《白衣女人》的修辞学分析[D]. 王文静.吉林大学 2008
本文编号:3092765
【文章来源】:南昌大学江西省 211工程院校
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Significance of the Report
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Theoretical Basis
2.1 About Eugene A. Nida
2.2 Functional Equivalence
Chapter Three Case Study
3.1 Application of functional equivalence At Lexical Level
3.2 Application of functional equivalence At Syntactic Level
3.3 Application of functional equivalence At Textual Level
Chapter Four Conclusion
4.1 Limitations
4.2 Enlightenment
REFERENCES
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX A
APPENDIX B
【参考文献】:
期刊论文
[1]刘宓庆与奈达翻译思想比较研究[J]. 曾力子. 邵阳学院学报(社会科学版). 2016(06)
[2]英汉副词对比研究[J]. 姚吉刚,王喆. 上海理工大学学报(社会科学版). 2015(01)
[3]柯林斯煽的是什么情?——《月亮宝石》中的科学话语[J]. 何畅. 国外文学. 2014(04)
[4]论《白衣女人》的多重叙事视角及叙述者功能[J]. 柳福玲,李红宇. 大庆师范学院学报. 2012(05)
[5]论奈达的等效对等理论对英汉翻译中异化和归化的作用[J]. 贾青萍. 青海师范大学学报(哲学社会科学版). 2012(01)
[6]《白衣女人》的隐喻思维阐释[J]. 范玲娟. 时代文学(双月上半月). 2010(02)
[7]移就修辞格的类型和翻译策略[J]. 王金娟. 上海翻译. 2008(02)
[8]帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J]. 王东风. 中国比较文学. 2007(04)
[9]反思“通顺”——从诗学的角度再论“通顺”[J]. 王东风. 中国翻译. 2005(06)
[10]从翻译美学的角度论小说翻译中人物语言的审美再现[J]. 胡安江. 西南政法大学学报. 2005(02)
硕士论文
[1]《白衣女人》的修辞学分析[D]. 王文静.吉林大学 2008
本文编号:3092765
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3092765.html