当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

逆转换翻译理论指导下的《约翰内斯·勃拉姆斯传》节选翻译实践报告

发布时间:2021-03-21 11:50
  近些年来,传记题材,尤其是商业领域的传记,在国内外越来越受读者欢迎,例如:《史蒂夫·乔布斯传》和《坏血》等。但是,关于外国艺术家的传记相对而言较少,然而,才华卓越的艺术家值得人们去探索和研究,以便更好地认知他们自身以及他们的作品。本文是一篇翻译实践报告,该翻译实践基于简·斯瓦福特所著的《约翰内斯·勃拉姆斯传》一书。译者选取了该书的第一章节“家乡”,讲述了约翰内斯·勃拉姆斯的家族起源,家庭环境,生长环境等等,是本书的基石和了解主人公约翰内斯·勃拉姆斯的很好的窗口。约翰内斯·勃拉姆斯是浪漫主义时期杰出的作曲家。本文以尤金·奈达的逆转换翻译理论为基础,探讨人物传记的英汉翻译。报告认为,逆转换翻译理论可以帮助译者分析句子结构,透过表层了解到深层意思,对于正确理解和表达句意有明显帮助,尤其是针对英语长句而言。逆转换理论本质上是一种翻译策略,用于分析句子;而在翻译过程中,作者还运用了一些翻译技巧,即顺序翻译,倒序翻译,拆译法和重组法,希望在理解原文的基础上,使译文更符合汉语的表达习惯,从而得到地道而自然的译文。本文是作者关于传记翻译实践的一次尝试,阐释了逆转换翻译理论在处理传记中的长难句的应用,希... 

【文章来源】:华中科技大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
1.Description of the Translation Task
    1.1 Background of the Task
    1.2 Features of the Task
2.Description of the Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
    2.2 Translation Process
    2.3 Post-translation Quality Control
3.Case Analysis
    3.1 Theoretical Basis
    3.2 Difficulties in the Translation
    3.3 Translation Strategies and Methods
4.Summary of the Translation Practice
    4.1 Problems to Be Solved
    4.2 Implications
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ The Source Text and the Target Text
Appendix Ⅱ Term List


【参考文献】:
期刊论文
[1]“逆转换”理论在英汉翻译中的应用——英语“of”结构的汉译[J]. 石蕊.  宿州学院学报. 2016(09)
[2]奈达“逆转换”翻译理论在专八翻译中的应用[J]. 钟佳.  青年作家. 2014(20)
[3]转换生成视角下的逆转换翻译理论[J]. 李贵荣.  山西大同大学学报(社会科学版). 2010(04)
[4]转换生成语法在翻译中的应用[J]. 邬忠,朱逢春.  安徽文学(下半月). 2008(11)
[5]浅议句子表层结构和深层结构对英译汉的影响[J]. 李树娟.  四川教育学院学报. 2008(09)
[6]奈达“功能对等”理论基础的再思考[J]. 朱浩彤.  福建医科大学学报(社会科学版). 2006(03)
[7]逆转换理论与英语名词化结构的汉泽[J]. 刘祥清.  湖南医科大学学报(社会科学版). 2001(02)
[8]试评奈达的逆转换翻译程序模式[J]. 李运兴.  外语学刊(黑龙江大学学报). 1988(03)



本文编号:3092813

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3092813.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0fe1e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com